Translate.vc / İspanyolca → Portekizce / Lastima
Lastima Çeviri Portekizce
8,672 parallel translation
Si se lastima las manos, no puede trabajar. ¿ Entiende?
Se magoa as mãos, não pode trabalhar. Percebe?
Eso lastima.
Magoa-me tanto.
Oh, es una lastima por que... esto esta delicioso muy bueno en serio
É uma pena porque isto está muito, muito bom, está muito bom, a sério.
Soy una arpía del mal y por eso Dios me lastima así.
Sou uma cabra maléfica e é por isso que Deus está a magoar-me desta forma.
Es lo que dices cuando... Cuando tu amigo se cae, o cuando alguien se lastima.
É quando se diz quando um companheiro está ferido ou...
Siento casi lastima por él.
Quase tenho pena dele.
Creo que debemos ser constructivos y sé que lo que hice es muy estúpido y sé que te lastima mucho.
Quer dizer, acho que temos de ser construtivos. Sei que o que fiz é muito estúpido. E sei que te magoei imenso, eu vejo isso.
Eso lastima mis sentimientos.
Isso até me magoa.
Desollar un cadáver solo lastima el lienzo.
Remover a pele de um cadáver só estraga a tela.
Si, pero odiarlo, solo me lastima.
Do meu ponto de vista, odiá-lo só me magoa a mim.
A menos que estés dispuesto a competir en todos los sentidos, Es la manera que te quedaras atrás,, que... Seria una lastima de un talento como tu.
A não ser que queiras competir a todo o custo, vais ser deixado para trás, o que... seria uma pena para um talento como o teu.
Qué lástima.
Azarito!
La única razón por la que te cogí es... porque sentí lástima por ti.
A única razão pela qual fodi contigo é que tenho pena de ti.
Qué lástima.
Que pena.
Qué lástima porque soy una persona fascinante y compleja.
Bom, é uma pena porque sou uma pessoa fascinante e complexa.
Qué lástima que sean tan feas estas chicas.
É uma pena que todas as miúdas sejam tão feias.
Ahí va. - Está jodido.
- Que lástima.
Lástima que tienes toda esa sangre británica en usted.
É pena que tudo o que tens seja sangue britânico.
Por favor, dime que no haces esto porque te doy lástima.
Por favor, diz-me que não estás a fazer isto porque sentes pena de mim.
Lástima no tener fotos originales... de tu multimillonario sexy y limpio de 27 años.
É uma pena não termos umas fotografias originais do teu multimilionário de 27 anos, giro e limpo.
Lástima que Christian no haya podido quedarse.
Gostava que o Christian tivesse ficado.
Es una lástima si termina aquí.
Será uma saída triste.
- Qué lástima.
- É pena.
Qué lástima.
É pena.
Sería una lástima que la olvidáramos.
Seria uma pena se nós nos esquecêssemos dela.
Es una lástima desperdiciar toda esta carne. ¿ Qué piensas?
É uma pena desperdiçar tanta carne. O que achas?
- ¡ Qué lástima!
- Sossega, Teddy.
¿ Sintió lástima por mí?
Estava com pena de mim?
No quiero que me elija solo por lástima.
Não quero que ela me escolha só porque estava com pena de mim.
Es una lástima liquidar todo esto.
É uma pena vender tudo isto.
Es una lástima.
É uma pena.
Lástima que Douglas no pudiera quedarse a disfrutarlo.
É pena o Douglas não estar cá para apreciar.
No necesito tu lástima.
Não preciso da tua ridícula pena.
No lo entiendes, no estoy aquí por lástima.
Não percebeste nada. Não vim por ter pena de ti.
¿ Quieres salir conmigo por lástima?
Sais comigo por pena?
No, no es por lástima.
Não, não é por pena.
Una lástima.
Que pena...
Una verdadera lástima.
Uma verdadeira pena.
Es una lástima, te perdiste a un gran tipo.
Que pena, você perdeu um ótimo cara.
Lástima que el jacuzzi ya no esté.
É pena que a banheira tenha desaparecido.
Una lástima.
É pena.
¿ Cómo puede doler, pero al mismo tiempo sentir lástima?
Como é que ele nos pode magoar e ainda sentimos pena dele?
Sientes lástima por el tipo, pero tuvo cada oportunidad para hacer lo correcto... y no lo hizo, ¿ sabes?
Sinto pena dele, mas ele teve todas as oportunidades para corrigir. E não o fez.
Lástima que no fuiste.
Pena que não foste.
Me llevó al servicio de mujeres y Amy lo había vomitado todo y les había redecorado el servicio.
Levou-me à casa de banho e a Amy tinha vomitado e deixado a casa de banho numa lástima.
En realidad, a mí me dan lástima.
Na verdade, tenho pena deles.
Si le preocupa cierta falta de pasión de su parte, falta de... deseo... si le preocupa... casarse conmigo únicamente por sentir culpa... y... lástima... y por ceder, pues... no me molesta.
Se está preocupada com uma falta de paixão da sua parte, uma falta de desejo se está preocupada com casar-se comigo apenas por um sentimento de culpa e piedade... e compromisso, então não me importo.
- ¡ Lástima!
- Paciência!
Es una lástima que no pueda...
Que pena, eu podia...
Es una lástima.
Isso é um fator decisivo.
Es una lástima que no esté aquí con Frank el último fin de semana.
Mas é chato não estar cá no último fim-de-semana com o Frank.