Translate.vc / İspanyolca → Portekizce / Partir
Partir Çeviri Portekizce
34,257 parallel translation
Es la oportunidad para que los gringos te den la visa y te puedas ir con tu hija.
- Ouve-me. É a tua oportunidade de conseguir um visto dos americanos para poderes partir com a tua filha.
[en inglés] Se me parte el corazón, cariño.
Estás a partir-me o coração, querida.
Así haremos las cosas en adelante, ¿ no, Peñita?
A partir de agora, as coisas vão ser assim, Peña?
[en español] De ahora en adelante, el Bloque de Búsqueda operará de un modo más sistemático.
A partir de agora, o Bloco de Busca vai operar de forma mais sistemática.
Habían abierto un nuevo frente contra él y lo atacaban desde las sombras.
Tinham aberto uma nova guerra contra ele, atacando a partir das sombras.
Desde esta noche, nadie debe ser visto con compasión.
A partir desta noite, não temos compaixão.
El gobierno no podía impedir que su familia se fuera.
O governo não podia impedir a família dele de partir.
A Gaviria se le presionaba para que liberase a la familia y cada vez le costaba más oponer resistencia.
Gaviria estava a ser muito pressionado para deixar a família partir. E era-lhe cada vez mais difícil resistir.
¡ A los carros que la patrona ya se va!
Entrem nos carros! A patroa vai partir.
Nos tenemos que ir al llegar el fin de semana.
Temos de partir até ao fim de semana.
Todo eso va a ser presentado desde aqui
Tudo isso vai ser feito a partir disto.
Del seis en línea de 3 litros turbo
A partir do motor 6 em linha de 3 litros com turbo
Pero después de que te fuiste...
Mas depois se você partir, descobrimos que há
Y debo arrancar en un lapso no mayor a los tres segundos...
E eu tenho que partir em três segundos
A partir de mañana, tu "plaza" pasa a O'Principe.
A partir de amanhã, o teu local de venda é do Prince.
Puedes trabajar desde Catco.
Podem trabalhar a partir da "CatCo".
- Todo desde la cabina de mando.
Tudo a partir do "cockpit".
"ESTUDIOS DESDE..." "30 UNIDADES NUEVAS" "APARCAMIENTO SEGURO" "VIDA SEGURA"
Apartamentos Exclusivos a partir de 500 Mil Estúdios a partir de 220 Mil 30 Novas Unidades Estacionamento Seguro
Tomamos el control de todo el Pequeño Haití desde esta puta casa de aquí.
Estamos fartos de cuidar do Pequeno Haiti a partir desta sala.
A partir de ahora, sigues vivo porque mi familia lo está.
A partir de agora, está vivo porque a minha família está viva.
Hablaremos menos por teléfono desde ahora.
Menos chamadas a partir de agora, querida.
A partir de ahora, solo me importa protegerlas.
A partir de agora, é tudo para vos proteger às duas.
A partir de ahora, será más difícil.
Agora vai ser mais difícil.
Es decir, a partir de lo que he leído, que es propenso a las teorías salvajes, usted... usted... que disparó y mató a un rehén.
Quero dizer, pelo que li, você é muito dada a teorias rebuscadas. Você atingiu e matou um refém.
¿ Cuándo se va el Hindenburg?
Quanto é que o Hindenburg vai partir?
Lo has hecho muy bien, cariño, pero necesitamos dejarte descansar un poco ahora y ver si me puedo encargar desde aquí, ¿ vale?
Está a ir muito bem, querida, mas precisa de descansar agora, - e eu assumo a partir daqui, certo?
¡ Dios mío, va a romper el vidrio!
Meu deus, vai partir o vidro!
De ahora en adelante serás conocido como pito pequeño.
A partir de agora vais ser "o pilinhas".
Creo que probablemente debería ir por mi cuenta ahora.
Acho que a partir de agora vou ficar por minha conta.
Venga, Queens, me estás partiendo el corazón.
Queens, está a partir o meu coração.
A partir del día siguiente al que le dispararon.
A partir do dia seguinte quando foi baleado.
Desde allí, estarás por tu cuenta.
A partir daí, estás por tua conta.
- ¡ Suéltame! Lo haré...
Mal pares de partir coisas, eu largo-te.
Parece que el Conde tampoco quiere que se vayan.
Parece que o Conde também não vos quer ver partir.
Está bien, no te defraudaré a partir de ahora.
Não te vou desapontar, a começar agora.
Es una costumbre humana que se hace en el momento de partir.
É o que os humanos normalmente fazem na hora da despedida.
Bien, si dejas que Helen se marche, me aseguraré de que Athena te escuche. Y de que nadie te haga daño o te encierre.
Se deixar a Helen partir, garanto que a Athena a escuta e ninguém a magoa ou leva daqui para fora.
Convertimos una masacre en leyenda.
Criámos uma lenda a partir do massacre.
No puedo arriesgarme a romper el contenedor y liberar el virus.
Não posso arriscar partir o recipiente e libertar o vírus.
Quiero decir, recuerdo que a partir de la escuela dominical.
Lembro-me disso da catequese de domingo.
- Gracias. - Nos encargaremos a partir de aquí.
Nós assumiremos a partir daqui.
Solo operamos desde aquí.
Só operamos a partir daqui.
¡ Le voy a arrancar la cara!
Vou partir-lhe a tromba toda!
Partir de este día, los Iceni ningún homenaje más
A partir deste dia, os Icenos não pagarão mais qualquer tributo!
A partir de hoy dejamos de hacer de Roma hacer una oferta.
A partir de hoje, deixaremos de obedecer a Roma.
Hoy en día, Vamos a la guerra con Roma.
A partir de hoje, estaremos em guerra com Roma.
A partir de hoy dejamos para hacer una oferta de Roma.
A partir de hoje, deixaremos de obedecer a Roma.
A partir de hoy vamos a la guerra con Roma.
A partir de hoje, entramos em guerra com Roma.
Alaric Goths empuje más profundo en el territorio romano esculpiendo un hogar de las tierras que conquistan.
Os Godos de Alarico avançam pelo interior do território romano construindo um lar a partir das terras que conquistam.
Lo cual me da mayor tracción
Para quando eu partir, me dar mais tração.
Romper el activador.
Se partir o atuador, a mala abre.