Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Auschwitz
Auschwitz Çeviri Rusça
185 parallel translation
Mi marido murió en Auschwitz.
Он умер в Освенциме.
Fui enviada a Auschwitz en el verano de 1943.
Меня послали в Освенцим летом 1943 года.
Los materiales rodados por Munk contienen solo retazos de esas escenas. Si el director las hubiera desarrollado, como había planeado, el desarrollo de la acción contemporánea y la motivación de la confesión sobre Auschwitz deberían haber sido más completas.
Мунк начал снимать эти эпизоды, но не успел довести задуманное до конца.
Liza no volverá a verse perturbada por los recuerdos enterrados en el lodo de Auschwitz.
И, тем более, никогда не восстанут из мёртвых погребённые в освенцимской трясине, чтобы обвинить Лизу.
Belsen, Auschwitz, Buchenwald, todos a través de Chipre.
Из Бельзена, Освенцима, Бухенвальда. Спасались на Кипре.
Tampoco en Auschwitz vino Dios en ayuda de los hombres.
Даже в Освенциме Он не пришёл, чтобы спасти нас.
A nuestro padre le mataron en Auschwitz.
Наш отец был убит в Освенциме.
" Sr. Goldman, a su padre lo mataron en Auschwitz... en 1943, a la edad de 70 años,
Господин Гольдман, Ваш отец был убит в душевой кабине Аушвица... в 1943 году, в возрасте 70 лет,
Entonces me enviaron a Auschwitz.
Ну и отправили меня в Аушвиц.
¿ Te enviaron a Auschwitz porque robaste un?
Тебя отправили в Аушвиц за то, что ты украла окорок?
No, me enviaron a Auschwitz porque vieron que estaba asustada.
Нет. Меня отправили в Аушвиц, потому что заметили, что я боюсь.
En resumen, revolcarse mientras brilla el sol... para emplear un eufemismo... mientras en Auschwitz, los fantasmas de millones de muertos... siguen buscando una respuesta.
Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа. Нет.
¿ Qué espléndidos truquitos y artimañas... brotaron de tu encantadora cabeza... para permitirte respirar el aire puro polaco... mientras las multitudes en Auschwitz... se asfixiaban lentamente con el gas?
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Mis hijos fueron enviados conmigo a Auschwitz.
Моих детей отправили со мной в Аушвиц.
Cuando el tren llego a Auschwitz... los alemanes hicieron la selección :
Когда поезд прибыл в Аушвиц, немцы выбрали,
Gracias a mi perfecto alemán... y mis habilidades como secretaria... las cosas que mi padre me había ensenado tan bien... fui a trabajar para el Reichsführer Rudolf Hoess... comandante de Auschwitz-Birkenau.
Благодаря отличному немецкому и секретарским навыкам, которым меня так хорошо обучил отец, меня взяли на работу к "Reichsfuhrer" Рудольфу Хёссу, коменданту Аушвица и Биркенау.
Dachau era mucho más lindo que Auschwitz.
В Дахау. Там было куда лучше, чем в Аушвице.
El día que fuimos... a Auschwitz... era primavera, sabes...
В тот день, когда мы поехали в Аушвиц, была весна, и мы приехали туда ночью.
Bonnet, Negus y Dupré murieron en Auschwitz.
Боннэ, Негюс и Дюпрэ погибли в Аушвице.
Podría creerlo, Sra. Henya... salir de Auschwitz vivo?
Представляете, госпожа Хения, выйти живым из Освенцима.
El murió junto a su família en Auschwitz.
Тот наш погиб с семьёй в Освенциме.
¡ Esto no es un sanatorio, es un campo de concentración llamado Auschwitz!
Выйти отсюда можно только через печь!
Dígales que he estado en Auschwitz.
Скажите им, что я был в Аушвице, что я еврей.
Era prisionero político en Auschwitz y debe vender la camisa.
Он политический заключенный из Аушвица, ему надо продать рубашку.
En Auschwitz, no muy lejos de aquí, había un campo...
В Аушвице недалеко отсюда был лагерь. Там было очень много невинных людей.
Olvídate de Auschwitz.
Не говорите об Аушвице, люди не хотят этого знать. - Люди хотят забыть.
Auschwitz.
Аушвиц.
Dios no puede existir... si existe Auschwitz.
Бог не может существовать, если существует Аушвиц.
Sí, lo sabía, pero... lo que significaba ser judío... eso sólo lo aprendí en Auschwitz.
Ну, я знал, но что означает быть евреем, я узнал только в Аушвице. - А за что тебя арестовали?
¿ Segura? ¡ No, a ella no! ¡ Bastante comió en Auschwitz!
Ей нет, она в Аушвице хорошо поела.
En Auschwitz... lo peor que nos hicieron no fue negarnos el pan, torturarnos, quitarnos la vida...
В Аушвице самым страшным было не то, что они лишали нас хлеба, пытали нас, отбирали наши жизни.
Después de un año en Auschwitz de angustia y de paciencia, después de la ola de muertes que siguió a la liberación, después del frío y el hambre, la enfermedad y la miseria, los traslados sin sentido,
После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь.
Auschwitz de junio del 43 a junio del 44.
Освенцим, с июня 43 по июнь 44.
Fui capturado y deportado a Auschwitz.
- Меня поймали и послали в Аушвиц.
¿ No fue Auschwitz suficiente?
Неужели тебе Аушвица было мало?
Ni tú te librarás de Auschwitz.
Даже ты никогда не освободишься от Аушвица.
Sobrevivir a Auschwitz no te hace mejor o más grande.
Выживание в Аушвице не делает человека ни лучше, ни чище.
Ha sobrevivido a Auschwitz.
Он пережил Аушвиц.
Disculpe, pero después de Auschwitz no creo que una paliza le haga hablar.
При всем моем уважении, я не думаю, что человека, пережившего Аушвиц, можно сломать пытками.
No quiero entretenerle. ¿ Se ha marchado ya el transporte a Auschwitz?
Не хочу ас задерживать Машины уже уехали в Освенцим?
Nunca vas a conseguir novio... si te ves como si acabaras de salir de Auschwitz.
Ты никогда не найдешь себе молодого человека, если будешь выглядеть как заблудший странник.
Auschwitz llevó al nacimiento del estado de Israel.
Аусвиц дал рождение государству Израиль.
Pero, contrariamente a la posición adoptada para Treblinka, Chelmo o Auschwitz-Birkenau, ningún protagonista judío habló de Sobibor.
Однако, в отличии от Треблинки, Хелмно и Освенцима-Биркенау ни один еврей-очевидец не говорит о Собиборе.
Después de que saliera de Auschwitz, dijo que su técnica había mejorado bastante. Que su, eh, representación del Concierto de Violín de Mendelssohn era la mejor que había oído. ¡ Uh!
Что его исполнение скрипичного концерта Мендельсона было лучшим из никогда не слышанных.
Pío XII se quedó con el culo en la silla en su Vaticano dorado mientras Primo Levi iba camino de Auschwitz, y no pasa nada, qué más da, ¡ es abyecto, es inmundo!
Ваш папа Пий ХII просиживал задницу в своем Ватикане, тогда как Примо Леви загибался в Освенциме! "Как жаль!" Маразм! Это бесчеловечно!
Me perdí en la excursión a Auschwitz.
Я потерялась на экскурсии в Освенциме.
Dame el teléfono de emergencia del guía. - ¿ Dónde en Auschwitz?
Найди мне телефон туристического агентства. - Где в Освенциме?
Quisiera saber si te separaron de tu hija cuando llegaste a Auschwitz y quisiera saber si recuerdas el nombre del soldado de la SS que te cogió el brazo y te lo marcó con este tatuaje
Я хотела бы знать, когда вы прибыли в Аушвиц, тебя разлучили с дочерью? Еще я бы хотела знать, помнишь ли ты имя того сержанта, который выжег на твоей руке татуировку.
Vengo de Auschwitz.
- Я из Аушвица.
En Auschwitz no me importaba.
Там я каждый день думал о смерти, но сейчас...
En Auschwitz, los niños eran como aves migratorias.
Дети в Аушвице были как перелетные птицы.