Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Costas
Costas Çeviri Rusça
389 parallel translation
Señor, te rogamos que no haya naufragios pero si ha de haberlos que sean en las costas de Cornwall para provecho de sus pobres habitantes.
не чтобы суда миновали крушения, а чтобы в случае крушения направил, Ты, их к берегу Корнуолла на благо бедным местным жителям. "
Si quieres obtener beneficios en las costas obedece mis órdenes y no vuelvas por aquí.
Хочешь потрошить корабли – слушайся меня. А сюда не суйся.
Nombrado para investigar una serie de naufragios organizados por los delincuentes de estas costas.
Приехавший расследовать кораблекрушения происходящие у этих берегов. – Записали, сэр Хамфри?
Me hace acordar a las costas de mi tierra. ¿ Conoce Cornwall?
Это напоминает мне побережье у меня дома. Вы слышали о нем?
Mañana, habrás conquistado tu cabeza de playa en las costas de la inmortalidad.
Завтра утром вы получите свое место на берегах бессмертия.
Soy absolutamente consciente de los rumores que corren desde hace diez días sobre un accidente aéreo en las costas de Sicilia.
Я полностью в курсе тех слухов, которые начались после крушения корабля у берегов Сицилии десять дней назад.
Este enemigo reunía un feroz ejército al otro lado del Mediterráneo, en las costas africanas. Se trataba del emir africano Ben Yusuf.
Он поднялся над религиозной ненавистью и призвал всех испанцев, христиан и мавров, противостоять общему врагу, готовому уничтожить Испанию.
Ellos están ricos a costas de ustedes.
Они богаты за ваш счет.
Tus costas de naufragio
Твой новый приют
La última vez que me lo llamó en un programa de radio le costó 65.000 dólares más las costas del juicio.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
Traen prisioneras como esclavas desde las costas de Sicilia y Portugal... para complacer al Sultan.
Они привозили заключенных женщин как рабынь с побережий Сицилии и Португалии... для услаждения султана.
La lenta muerte del mundo campesino que sobrevive poblando los continentes en miles de pantanos en largas costas infestadas de tiburones y en islas carbonizadas por los volcanes
Медленная смерть мира крестьян, которые все еще живут, населяя континенты, в тысячах болот, вдоль побережья, кишащего акулами,
Y yo lo llamaría suerte de tener el ejército griego toda eliminado de nuestras costas.
И я назвал бы удачей то, что вся Греческая армия удалилась с наших берегов.
El comienzo de un nuevo día, en el albor gris buitres llevarán sus alas hacia lejanas costas volando silenciosamente en nombre del orden.
Утром следующего дня, в сером рассвете, грифы поднимаются и летят к далеким берегам, беззвучно, во имя порядка.
Desembarcar en estas costas es causa de celebración.
Одно то, что мы добрались до этого берега - повод для радости.
Una violenta tormenta se desató como ocurre a menudo en estas costas.
Разразилась ужасная буря
"Del mar eterno se levantará creando ejércitos en ambas costas." - Así comenzaba.
"Восстанет он из вечных вод, На брегах с армиями встанет".
"Del mar eterno él se levantará creando ejércitos en ambas costas volviendo a los hombres unos contra otros hasta borrarlos de la faz de la Tierra."
Восстанет он из вечных вод, На брегах с армиями встанет. На брата брат войной пойдет - И человек быть перестанет ".
por el estrecho Belle-Isle. hacia mar abierto... nos esta apartando del golfo y nos lleva a las costas de labrador
Идем через Белл Айл. В открытый океан. Он ведет нас из залива вдоль Лабрадора.
Los pronósticos meteorológicos para este fin de semana son buenos... sol y calor en las costas, sólo algunas lloviznas.
... солнечно, однако ночью пройдут сильные дожди. Не лихачьте, если едете на эти выходные за город.
Son un tipo de sílex llamado churt... y se encuentran en las costas del lago Superior, en Canadá, alrededor de 1000 millas al este y al norte del Gran Cañón.
Он должен достигнуть более близкого и прямого контакта с самкой, чем скорпион. Он готовится к этому, выпуская крошечную сеть шелка, на которую он поместил сперму из железы под животом.
Y aquí hay una explicación para estas formas extraordinarias... que vimos en las costas del Lago Superior.
Возможно это было причиной для дальнейшего развития насекомых.
Esta gran nave nos trajo desde nuestras costas y hace mucho tiempo, dañada y fuera de su curso,... aterrizó con nuestros antepasados en esta tierra extranjera.
Этот великий корабль увез нас далеко от нашего пристанища и давно, поврежденный и сошедший с курса, был посажен нашими предками на этой чужой земле.
Y cuando Arthur Dent encontró a Slartibartfast, el diseñador de costas magrateo que ganó un premio por su trabajo en Noruega, y descubrió que la historia de la humanidad fue llevada a cabo únicamente en beneficio de unos cuantos ratones blancos, la sorpresa dejó de ser adecuada y se vio abocado a recurrir al asombro
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Diseño costas.
Я дизайнер побережий.
"Grandes truenos resonaban en las costas ardiendo con las llamas de Orc."
И гром загремел тяжело над берегами, Пламя Орка которые жрет.
Estamos acercándonos a las costas de Groenlandia. Esperamos aterrizar en Roma en 5 horas.
Мы приближаемся к побережью Гренландии.
Visite las costas oscuras y distantes de la imaginación.
Посетите темные и отдаленные берега воображения.
Austria ha declarado la guerra a Serbia. La población, atemorizada por la llegada de las tropas furiosas por el vil atentado... ha buscado escapatoria en el mar, para llegar como sea a las costas de Italia..
Эти люди, напуганные наступлением вражеских войск попытались бежать морем, чтобы добраться до берегов Италии.
Tenemos la Campana de la Libertad, Disneylandia en ambas costas.
У нас есть Колокол свободы и "Диснейленд" на обоих побережьях.
Gracias a los vientos y al capitán, hemos regresado de nuevo a las costas de nuestra amada Inglaterra.
Нет, мой молодой хозяин, после ветров и долгих дней в море наше судно вернулось к родным берегам. Ура!
Pero dime, hombre blanco... ¿ Por qué Portuguese... ha traído 335.000 barcos de guerra a mis costas?
Но скажи, белый человек, почемуПортугалия прислала 335 тысяч военных кораблей кмоему берегу?
"Con la guerra de Corea, el bloqueo de las costas..."
Корейская война захватывает полуостров.
- Podemos ir a Costas, si te parece...
'Коста', я полагаю.
Podríamos ir... O al Costas...
'3-2-1'?
El sistema se beneficia... a costas del pueblo.
Результат? Система увековечивает тебя за счет людей.
Tomaste el timón de mi barco rumbo al infierno... y lo dirigiste hacia las soleadas costas de Selma. ¡ Bien dicho!
Ты взял штурвал судна, идущего в ад и повернул его прямо к манящим берегам Сельмы.
¿ Qué estamos haciendo? ¿ Piensas gozar en Las Vegas a costas mías?
Да, я предлагаю тебе съездить в Лас Вегас, при чем за мой счет.
Los juicios duran semanas o meses, con grandes costas a aquellos involucrados.
Суды длятся недели, месяцы, и это дорого обходится участникам.
Cuando siguieron luego minando nuestras costas de forma de traer la guerra a tierras noruegas, Uds. no hicieron nada.
Когда они стали минировать нашу береговую линию, чтобы принести войну на Норвежскую землю, вы ничего не сделали.
Estamos dispuestos a aceptar 7.000, por las costas.
Мы готовы взять 7 тысяч и компенсацию расходов.
¿ El hombre no es, simplemente, darnos las costas?
В смысле, продавцы и так оборачиваются.
Costas, gastos, beneficios, dividimos todo por la mitad.
Расходы, выплаты, прибыль - все пополам.
Marinos narraban que en las costas de África había religiones que veneraban objetos elegidos arbitrariamente, como si fueran divinidades.
Мореплаватели сообщали с берегов Африки, как будто там имеются культы, согласно которым произвольно выбранные предметы почитаются как божественные.
- ¿ Qué? ... que protege trabajos en el fuerte al evitar el sobredesarrollo de nuestras costas.
... защищая таким образом рабочие места предотвратив излишнюю застройку прибрежной полосы.
Bob Costas, sin duda uno de los partidos más emocionantes últimamente.
Боб Костас, это на самом деле один из самых волнующих матчей.
Hola, soy Al Michaels y les invito, junto con Bob Costas, a presenciar el partido de la 5ª Copa Denslow aquí en el Beers Garden.
Добрый вечер, я - Эл Майкелс, рядом со мной Боб Костас. Добро пожаловать на 5-й матч за Кубок Денслоу в Бирсгардене.
Delincuentes de estas costas.
– Да.
Señor, durante todos estos años he esperado su llamada, y aún más ahora que Ben Yusuf ha llegado a nuestras costas.
Особенно сейчас, когда Бен Юсуф высадился у наших берегов.
Lindbergh sobre las costas de Irlanda.
Линдберг высадился на ирландском побережье поддержка женщины, которую я люблю.
- Bueno, lo había deducido de algún modo. Una industria fascinante. Hacer las costas siempre fue lo que más me gustó...
Ч Ќу, € о чем-то таком догадывалс € Е ѕотр € сающа € професси €. ћоим любимым всегда было создание береговых линийЕ ћен € просто перло делать все эти финтифлюшки вдоль фьордов.