Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Desde
Desde Çeviri Rusça
92,084 parallel translation
Yo he tenido este juego desde navidades y solo he llegado hasta el cinco. Vamos.
Я играю с Рождества, но дошёл только до пятого.
Ninguna otra colonia se ha independizado desde ese ataque a Sigma-9.
Больше ни одна колония не объявила независимость после удара по Сигме-9.
La vida es barata, pero desde que empezó la guerra, el precio del Tario ha subido un 200 por ciento.
Жизнь нынче не в цене, зато стоимость тария подскочила на 200 % с начала войны.
Quiero decir que han estado riñendo - desde el primer día, pero...
Да, они грызлись между собой с самого начала, но...
La Androide y Cinco han estado intentando arreglarlo desde que lo recuperamos.
Она не врёт. Андроид и Пятая пытались его починить с тех самых пор, как мы его вернули.
- Dinos. - Acabo de interceptar una comunicación desde la estación.
Я перехватила сообщение со станции.
Desde luego el archivo está aquí, en alguna parte.
Файл точно должен быть где-то здесь.
Recuerdo que el día en que Tabor te dio ese colgante, pensé : "¿ Desde cuándo se ha vuelto Tabor tan sentimental?"
Помнится, когда Тэбор подарил тебе этот медальон, я подумал : с каких пор Тэбор стал сентиментальным?
Desde luego es una instalación para el montaje de naves interestelares.
Это действительно верфь для постройки межзвёздных кораблей.
Han pasado días desde que hablamos.
Мы уже несколько дней не общались.
Te hace ver la vida desde otra perspectiva.
Такой прилив адреналина! Начинаешь смотреть на жизнь иначе.
Bien. ¿ Y qué han estado haciendo tú y tu equipo desde que llegaron? No es un gran compañero de equipo.
Он не командный игрок.
Desde que descubriste que eras policía, has estado debatiéndote intentando descubrir dónde está tu sitio.
С тех пор, как ты узнал, что был полицейским, ты мучительно пытался понять, где твоё место.
Desde luego, eso habría hecho las cosas más fáciles.
Безусловно, он облегчил бы дело. Да.
Bueno, desde luego has encontrado una bonita manera de pasar el tiempo.
Хм. Ну, могу сказать, что ты нашла прекрасный способ проводить время.
Tarde o temprano, tendremos que ir para echar una mirada desde más cerca.
Рано или поздно нам придётся полететь туда и посмотреть.
¿ Podemos transmitir el comando de anulación - desde aquí?
Мы можем передать команду отсюда?
- que detectamos desde la órbita?
Вполне возможно.
Comandante, habla el Dr. Aaron desde la enfermería.
Командор, говорит доктор Аарон из медчасти.
Han estado escalando puestos desde entonces.
С тех пор они продвигались по службе.
He visto algunos funcionando desde entonces, pero la mayoría simplemente se murieron.
Я видел еще парочку работающих машин, но большинство из них сдохло.
¿ Como, desde dentro del Hospital?
То есть как, внутри больницы?
Hay una gran recompensa sobre sus cabezas desde que escaparon de las minas.
Вы сбежали из шахт, за вас дают внушительную награду.
Me engañaron haciéndome creer que había tratado de matar a mi joven prometida. Quién desde entonces está con mi hijo.
Я обманулся, решив, что она хотела убить мою молодую невесту, которая с тех пор спуталась с моим сыном.
No hay cambios desde el mes pasado.
С прошлого месяца без изменений.
Te diré algo, la vida se ve diferente desde aquí abajo.
Скажу тебе, жизнь выглядит иначе отсюда.
Verás, ha pasado mucho tiempo desde que conocí a alguien cuya habilidad se compara a la mía.
Я давно не встречал таких же ловких, как я.
‐ He faltado a clases desde la secundaria, así que tal vez lo pensé una o dos veces.
Я курить начала в старших классах, так что, наверное, думала пару раз. Ясно.
Desde niña siempre lo tuve todo y tú eras el niño que vino del infierno y hallaste la Luz y podías transmitírsela a los demás.
С самого детства я росла, имея всё, а ты был мальчиком, вернувшимся из ада и нашедшим Свет, который ты до сих пор несёшь людям.
Ha pasado bastante desde que Strickland trajo a tu hija aquí. Lo sé.
Стриклэнд уже давно привел сюда твою дочь.
Con una órbita más baja, soltamos la sonda desde allí, reducimos el tiempo de vuelo a la superficie.
Нижняя орбита, сбросим зонд оттуда, сократим время полета до поверхности.
¿ Qué tal si me hago cargo desde aquí?
Давай-ка теперь я поведу.
Me humillaré, aunque sea desde una celda.
Я буду пресмыкаться, даже в тюремной камере.
Cada uno de ustedes sabía, tenía la certeza, desde el día que nacieron, que nuestra vida es dura.
Каждый из нас знал наверняка, ещё при рождении, что жизнь будет тяжёлой.
Has envejecido mucho desde esa foto del carné de conducir.
Ты порядком постарела по сравнению с фото на документах.
Han, hemos tenido que lanzar todas nuestras cosas desde un avión privado.
Хан, все наши вещи выбросили из частного самолета.
El número de hombres que me han mirado desde que he llegado a este barco fluvial.
Столько мужчин меня продинамили за время, что я пробыла на этом теплоходе.
Estas son las peores vacaciones desde aquella con Ed Helms.
Эти каникулы хуже, чем каникулы Эда Хелмса *. * актер фильма Мальчишник в Вегасе.
O, desde la semana pasada, acosarse sexualmente entre ellos.
Или, как на прошлой неделе, домогаться друг друга.
Esa es la peor noticia que he escuchado desde que dijiste "estáis contratadas".
Это самое ужасное, что я слышала с тех пор, как ты сказал "вы приняты".
Estoy intentando mantener las cosas en secreto y vosotros tres habéis hecho la mayor juerga de compras desde Ellen en la subasta de Men's Wearhouse.
Я тут стараюсь делать все по-тихому, а вы трое устроили себе шоппинг круче, чем Эллен на распродаже в Men's Wearhouse *. * магазин мужской одежды.
Esta es mi peor idea desde que dije a DeNiro que se dedicara a la comedia.
Наихудшая моя идея, с тех пор как я посоветовала ДеНиро сниматься в комедиях.
Es escandinavo antiguo. Desde luego esta es una falsificación bastante buena.
Древнескандинавское имя.
Tuvieron que haber tenido ayuda desde dentro.
Им точно помог кто-то изнутри.
No nos han visto todavía. Vemos todo lo que pasa desde aquí.
А что там происходит?
¿ Qué tal si tomas la decisión correcta desde el principio?
А как насчёт того, чтобы сразу поступить правильно?
Desde que tú nos convenciste.
С каких пор тебе не всё равно?
Desde que llegamos a este sistema...
С чего это ты вдруг?
No parece que haya estado nadie aquí desde hace tiempo.
А я о чём?
Desde esta silla.
Из этого кресла.
‐ Solo la vista desde arriba venderá el edificio.
Сюда.