Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Fin
Fin Çeviri Rusça
32,894 parallel translation
Pero supe que, si llegabas a ver lo que no pudieron ver los otros dioses te sumarías a mí y, combinando nuestros poderes por fin acabaríamos con el dolor, el sufrimiento y la destrucción que ellos engendran.
Теперь ты присоединишься ко мне, и объединив силы, мы сможем наконец покончить с болью, страданием и разрушением, что они несут.
Por fin lo ves.
Наконец ты узрела.
Yo quería salvar el mundo. Poner fin a la guerra y ofrecer la paz a la humanidad.
Когда то я хотела спасти мир, положить конец войне и принести мир человечеству.
Las aerolíneas emitieron un comunicado conjunto lamentando el accidente... 271 MUERTOS EN ACCIDENTE AÉREO... y asegurando que están cooperando por completo con los investigadores a fin de aclarar lo ocurrido.
Обе авиакомпании выпустили совместное заявление Сожалея о случившимся.... "271 человек погиб в авиакатастрофе"... и уверяют, что они полностью сотрудничают со следствием....... чтобы выяснить, что произошло.
La administración siempre recomienda lo mejor para el empleado pero en su caso en particular, a fin de garantizar su seguridad podría beneficiarlo considerar un cambio.
Руководство всегда думает о том, что лучше для работника, Но в твоём конкретно случаи, ради твоей безопасности, В твоих же интересах было бы лучше попытаться что то изменить.
- Buen fin de semana, Pat.
- Хороших выходных, Пэт.
Vinimos a pasar el fin de semana.
Мы на все выходные к тебе.
Querido James... Por fin, he encontrado una salida de la jaula en la que he estado viviendo.
Дорогой Джеймс... наконец-то я нашла выход из клетки, в которой жила.
Por fin, he encontrado una manera de atravesarlos.
Наконец-то я нашла способ проскользнуть между ними.
Tal vez se marcharon antes por ser fin de semana.
Возможно, они пораньше отбыли на выходные.
Y un final para este asunto, por fin.
И наконец-то это дело закончилось.
Con el fin de mostrarles de manera más simple y segura su efecto explosivo, usaré este instrumento... para extraer... con mucho cuidado... unas cuantas gotas.
Для того, чтобы показать вам ее взрывающийся эффект самым легким и безопасным способом, я использую этот инструмент... чтобы переместить... очень аккуратно... несколько капель жидкости.
Por fin.
Наконец-то.
Caballeros, por fin buenas noticias.
Господа, наконец-то хорошие новости.
¡ Por fin!
Наконец-то!
Puse fin a su dolor.
Я положил конец его страданиям.
Espera que no haya homicidios este fin de semana.
Надеется, убийств на выходных не будет.
Sí, pero cuando al fin se casan, sé que se pueden casar con seis o diez mujeres.
Да, но зато я слышал, что им можно брать сразу шесть или десять жен.
Melissa y yo por fin nos llevamos bien y mi madre y yo estamos muy unidas.
Мы с Мелиссой наконец-то поладили, и мы с мамой сблизились.
Por fin está pasando.
Наконец-то это происходит.
Cuando pase el fin de semana, hablaremos con ella.
После этих выходных подъедем к ней.
Bueno, por fin.
- Ну наконец-то.
¿ Por qué no ponemos fin a ese orden nosotros mismos?
Чё мы, сами у себя порядок не наведём?
En fin, papá.
- Короче, пап.
- Con ese fin...
- К этому пункту...
Con ese fin... quizá ahora sea un buen momento para compartir con usted qué espera el presidente de esta evaluación.
К этому пункту... Сейчас, вероятно, хороший момент, чтобы рассказать вам о том, что президент хотел бы от этой оценки.
Eran hombres que habían adquirido su poder a través del encanto y la seducción, y que no tenían otro fin que interponerse en su camino a la grandeza.
Эти люди получили свою власть с помощью шарма и обольщения, и, похоже, у них не было никакой другой цели, кроме как встать на пути его величия.
Y con ese fin, debemos evitar matarla a toda costa.
Поэтому мы должны любой ценой сохранить им жизнь.
Es una guerra compleja, pero una guerra al fin.
Хоть она и сложная, но всё же это война.
Es el fin del puto día de trabajo.
Закрыли эту хренову тему.
Básicamente es un colegio privado a precio de uno público. En fin, te va a encantar.
Тут частные школы стоят, как государственные.
Y cuando por fin lo hizo, no volvió.
А когда однажды вышел, то не вернулся.
Los nazis solo fueron un medio para un fin.
Нацисты были лишь средством.
Cuando estaba en aquel carruaje con el gobernador, cuando vuestros caballos aparecieron, tuve la oportunidad de ponerle fin a todo.
- Когда я ехал в карете с губернатором, и появились ваши лошади, у меня был шанс всё это закончить.
Todos estamos aquí con el fin de retomar la isla.
- Мы все собрались здесь, чтобы вернуть себе остров.
No hay ningún fin con la muerte.
Не будет никаких объяснений от мертвецов.
Y no hay fin a la crueldad de los hombres amenazados por mujeres fuertes.
И нет конца жестокости мужчин, которым угрожают сильные женщины.
En fin, que le pedí un beso y...
В общем, я попросил ее поцеловать, и...
Ya sabes, estoy limpio por fin.
К примеру, я теперь не пью.
Encontraré otro sitio. Empezaré el fin de semana.
Я найду другое жилье, начну на выходных.
" Mamá y papá, mi novio negro irá este fin de semana... y no quiero que se sorprendan porque es negro, negro...
"Мам, пап, мой чёрный парень приедет на выходных..." " И я не хочу Вас шокировать тем, что он чёрный как смола.
Mira hombre, gracias por cuidar a Sid este fin de semana.
Спасибо, что согласился присмотреть за Сидом на выходных.
Nos dirigimos hacia allá, para el fin de semana.
Мы едем туда на выходные.
- Esperen, ¿ es este fin de semana?
О чёрт, это же на этих выходных.
Sólo quería un fin de semana tranquilo. Pero si eso es muy divertido.
Я просто хотела отдохнуть на выходных.
No sabía que era el principio del fin.
Я не знала, что она станет началом конца.
El fin del mundo.
В сторону конца света.
Vomitaste después de tres cocteles el fin de semana.
На прошлых выходных ты блевал после трех винных коктейлей.
Solas, por fin.
Наконец-то мы одни.
Hannah no tenía muchos amigos, así que qué bueno conocer a uno por fin.
У Ханны не было друзей, поэтому я... Я очень рада наконец встретиться.
- Sí, este fin de semana.
Да.