Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Finés
Finés Çeviri Rusça
1,874 parallel translation
Puede ver a sus hijos dos fines de semana al mes.
Он будет навещать детей дважды в месяц.
* Porque ella es una señorita de los fines de semana * * Tiene ese estilo de fin de semana *
" Потому что она выходная детка она все делает по-выходному
Estar en el St. Jude me ha recordado de todos esos locos fines de semana que solíamos tener.
Пребывание в Сент-Джуд напомнило мне обо всех выходных, которые у нас были, и, которые мы потеряли.
No es que tengamos demasiada privacidad... los fines de semana cuando voy para allá.
Там на выходных нам вдвоём не побыть.
Y agradezco que trabajes por las noches y fines de semana para tener terminado esto antes de las vacaciones.
Спасибо, что работаете по ночам и выходным, чтобы дом был готов к празднику.
Bueno, ¿ qué tan lindo será cuando ese lunático balancee mi bebé sobre una jaula de leones cada dos fines de semana?
И насколько это будет остроумно, когда этот ненормальный станет дразнить моим ребенком льва через решетку на своих законных выходных?
Yo tomaré los fines de semana.
Я возьму выходные.
Las noches y los fines de semana es cuando suceden las cosas buenas.
Все самое интересное происходит по ночам и в выходные.
Los fines de semana, intento estar lo más lejos posible de mis hermanos.
GREG : В выходных, Я пытаюсь оставаться как можно дальше от своих братьев по возможности.
Vale, mira, sé que te la he liado, pero en este mundo los fines justifican los medios.
Послушайте, я знаю, что оскорбил вас, но в нашем мире цель оправдывает средства.
Algunos policías fuera de servicio, son guerreros los fines de semana.
Некоторые копы в свои выходные устраивают различные соревнования между собой.
Por mutuo acuerdo, la Sra. Del tendrá a los niños los fines de semana y el Sr. Del tendrá la custodia a nivel diario, debido a la profesión de la Sra. Del.
По обоюдному согласию, мадам Дел будет забирать детей по выходным, а месье Дел получает опеку на ежедневной основе. Согласно особенностям профессии мадам Дел
Le dije que él podía tocar los fines de semana, o por las tardes y que debería considerar un trabajo de verdad durante el día...
Он мог бы заниматься музыкой по выходным или по вечерам... и мог задуматься о нормальной работе в течение дня.
Bueno, pasarás cada día después de clase - y los fines de semana... - Y si yo fuera director de escena nos veríamos todo el tiempo.
Просто ты теперь будешь занят после школы и на выходных... а если я буду помощником режиссёра, мы сможем видеться всё время.
¿ Qué haces los fines de semana para divertirte, romper las viejas caderas de las damas?
А как вы развлекаетесь на выходных? Калечите старушек?
Y él había elaborado los artículos para la conversión de las empresas convirtiendo a la compañía en una fundación sin fines de lucro.
И он мне поручил составить текст изменения статуса юридического лица, в котором компания становится бесприбыльным фондом.
Me entreno con un grupo los fines de semana.
Я тренируюсь с группой по выходным дням.
La Escuela de Danza de Madame Hubbard, ha preparado una gala esta tarde con fines caritativos.
Школа танцев Мадам Хаббард устраивает благотворительный праздничный вечер.
¿ Alguien te está pagando horas extras por venir los fines de semana?
Кто-нибудь оплачивает сверхурочные, когда ты работаешь на выходные?
Pensaste que me podías controlar, para tus propios fines, pero estabas equivocada.
Ты думала, что сможешь контролировать меня в своих собственных целях, но ошиблась.
Al principio, sólo fue los fines de semana. Luego, algunas veces en la semana y ahora, cada noche.
Поначалу он пил только в выходные, потом иногда среди недели, а теперь каждый вечер.
¿ Seguro que estás bien viendo a las chicas todos los fines de semana?
Уверен, что готов все выходные следить за девочками?
Back to fines de semana solamente.
- Ага. Теперь только по выходным.
- Al embajador le gusta su privacidad los fines de semana.
- Посол любит уединенность по выходным.
Ahora, puedes negarlo todo lo que quieras, van a llamarlo pruebas de la existencia de Dios, y para cualquier político que intente coger eso y utilizarlo para sus propios fines, habrá tantos, quizá más, que intentarán enterrarlo, Nick.
Теперьты можешь отрицать все, что угодно, но они собираются назвать это доказательством существования Бога, и каждый политик, который попытается использовать это в своих целях, и их будет слишком много, гораздо больше, чем надо, тех, кто попытается это сделать и похоронить проект, Ник.
Se reunirá conmigo a fines del verano, se mudará a Causton.
Приедет ко мне когда кончится летний семестр, сразу приедет в Костон.
Ella estaba en casa casi todos los fines de semana, la pasaba con sus hermanos.
Она... выходные проводила дома, возилась со своими братьями.
Un escritor a fines del siglo XIX dijo que las escuelas debían enseñar cómo pensar, y no qué pensar.
Один писатель в 19м веке сказал, что школы должны учить тебя, КАК думать, а не ЧТО думать.
Los fines de semana podemos embriagarnos en distintas muestras de arte o llevar latas al cine y ver películas extranjeras y un día preguntarnos :
А на выходных будем напиваться на какой-нибудь выставке или предпоказах какого-нибудь арт-хауса.
Pero si yo te había dicho que no utilizaras el camión de la carnicería con fines personales.
Я же просил не использовать мясной фургон для личных нужд.
Aunque sea uno de sus fines.
Хотя это - красная нить.
Es definitivamente uno de sus fines, pero no el único.
Одна из основных задач, но не единственная.
Paso solo los fines de semana aquí.
Сюда я приезжаю только на выходные.
Lo necesito para fines médicos.
Мне нужен наркотик в лечебных целях.
Él trabajó como jardinero los fines de semana, por poco dinero.
Он пролез туда, в качестве садовника, по выходным, решил заработать левых денег.
Palo es la única que aprovecha los espíritus de los muertos para llevar a cabo sus fines.
Пало - единственная, в которой используются духи умерших для того, чтобы довести всё до конца.
Aquí durante el día, en el pub las noches y fines de semana.
- Днем здесь, а вечерами и на выходных в пабе.
Dijiste que era una organización sin fines de lucro.
Ты же говорила, у нас некоммерческая организация.
No hay ningún requisito con fines de terrorismo... que ponen en peligro físico la vida de otra persona.
Но не ни одного упоминания о том, что терроризм также может представлять угрозу психике других людей.
Escalopes o fritos, o ambos los fines de semana.
Печёная или жаренная, сразу на оба выходных.
Los criminales duermen hasta tarde los fines de semana.
Преступники по выходным долго спят.
Detrás del KFC donde el productor ejecutivo trabaja los fines de semana.
Прямо за зданием KFC, где продюсер работает по выходным
Me refiero, ¿ ellos están realmente alegando Que este es un potencial auto de carreras Con el que puedes jugar, en los fines de semana?
В смысле, они правда заявляют, что потенциально эта машина для гоночного трека, и можно там развлекаться с ней, например, по выходным?
Trabajaba en el bar de Hapman los fines de semana.
Работала в баре Хапмана по выходным
Oh, llevo a mis sobrinos allí algunos fines de semana, para que mi hermana descanse.
Вожу туда племянников периодически, Чтобы сестра отдохнула.
Casi todos los fines de semana.
Почти каждые выходные.
Da el tiempo los fines de semana.
Он ведёт прогноз погоды по выходным.
Puede que Malibu sólo sea para los fines de semana, y viva en otro sitio. - ¿ Lo hace?
Может, там он живет только на выходных, а по будням здесь.
Nuestro éxito se basa en que nos hemos apropiado de todo para nuestros propios fines.
Мы настолько успешны, что захватили весь мир ради собственных нужд.
Sí, pero saldrá un 911 nuevo a fines de este año...
Знаешь, в этом году выйдет новый 911.
- Entregué muchos fines de semana, porque pensé que sería bueno para mi hija ver a un hombre negro como presidente, aunque fuera en una tonta película casera.
- Я отказался от многих выходных, потому что я думал, что моей дочери понравится увидеть черного человека президентом пусть даже в глупом домашнем фильме.