Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Fortuna
Fortuna Çeviri Rusça
4,008 parallel translation
Vaya, si es la astuta inventora de Litchfield a punto de conseguir una fortuna.
Ну, это же хитрая изобретательница из Личфилда собирающаяся сколотить себе состояние.
Están ganando ya una fortuna con lo inmaterial.
Кто-то уже сколачивает себе на этом состояние.
Una fortuna de diez libras es lo que es.
Выкуп в 10 королевских фунтов стерлингов, вот кто он такой.
La enseñanza no es exactamente fortuna y gloria, chico.
Преподавание не приносит ни славы и денег, мальчик.
Dijiste que Jaff Kitson te estaba chantajeando, pero tienes tu fortuna en tu cuenta bancaria.
Вы говорили, что Джафф Китсон шантажировал его, но он перевёл всё своё состояние на ваш счёт.
Eso costará una fortuna.
Это будет стоить целое состояние.
Podría durar para siempre y costar una fortuna.
Можно потратить вечность и целое состояние.
Por supuesto, tenías que ser tú, porque la señora fortuna simplemente me adora demasiado.
Конечно, кто же ещё, если не ты, ведь госпожа Фортуна меня обожает.
Pasamos una fortuna que no tenía tirando de este lugar juntos, hasta el último detalle, con el fin de tranquilizar a los clientes potenciales que, mientras que el negocio puede parecer dudosa, una mirada a nuestro entorno,
Мы потратили целое состояние, которого у нас не было, на то чтобы это место было идеальным до последней детали, для убеждения наших потенциальных клиентов, чтобы, несмотря на сомнительный характер нашего бизнеса, один взгляд на нашу обстановку
Pero deberían saber que la fortuna del Sr. Hawthorne... está valorada en más de 20 millones de dólares... y solo aquellos que sean descartados como asesinos recibirán su parte.
Но имейте в виду, что имущество мистера Хоторна оценивается в больше, чем 20 миллионов долларов. И только те, чья непричастность к его убийству доказана, могут получить им причитающееся.
John y yo, hemos... tratado todo, hemos gastado una pequeña fortuna en clínicas.
Мы с Джоном... перепробовали всё, изрядно потратились на лечение.
Los demócratas gastaron una fortuna en investigar a la oposición en la ultima campaña, y no encontraron nada.
Демократы потратили целое состояние на оппозиционные исследования за прошлую кампанию и не получили никакого результата.
¿ Escuchaste mi balada rap sobre un tipo rudo y una mujer en una rueda de la fortuna?
Ты разве не слышала мою рэп-балладу про вечеринку и девушку на чёртовом колесе?
Uso ropa de seda cuesta una fortuna.
Я ношу шелк, который стоит мне состояние.
Canalizó esa fortuna en una escuela de informática llamada Greendale, donde persiguió obsesivamente un nuevo proyecto, una máquina que pudiese procesar los sentimientos.
Он использовал свое богатство, чтобы основать компьютерную школу под названием Гриндейл, где одержимо работал над новым проектом - компьютером, который может испытывать чувства.
Su cuerpo nunca fue encontrado, ni tampoco lo fue su inmensa fortuna.
Его тело не нашли, как и его огромное богатство.
La semana pasada ayudé a un príncipe de Nigeria a encontrar su fortuna.
Как раз вчера я помог одному принцу из Нигерии обналичить его наследство.
Me ahorraron una fortuna en limpieza en seco.
Это спасло меня от химчистки.
Usted quiere su libertad y su fortuna.
Вам нужна свобода и ваше состояние.
¿ No has construido una fortuna minimizando el riesgo?
Разве ты не сколотил состояние, минимизируя риски?
Dos viejas amigas encontrando fama, amor y fortuna en la gran ciudad. Un anzuelo increíble.
Две давние подруги находят славу, любовь и удачу в большом городе.
Los ilegales están desesperados por trabajar, y unos cuantos dólares es una fortuna para estos tipos.
Нелегалам нужна работа, а несколько баксов — это состояние для них.
Un legado que nos atañe a todos los que tuvimos la fortuna de conocerlo.
Наследие, которое охватывает всех нас, тех, кому повезло знать его.
Se llaman a sí mismos Soldados de Fortuna.
Они называют себя солдатами удачи.
Bueno, por fortuna, la gente a la que represento confían en mí precisamente porque saben que no soy como
К счастью люди которых я представляю полностью полагаются на меня, потому что они знают, что я не такой как они.
Ya sabes, rollitos de primavera, lo mein, galletitas de la fortuna.
Яичные роллы, ло-мейн, печенье с сюрпризом.
- Sí. Audaces fortuna iuvat.
- Фортуна любит смелых.
- La fortuna favorece a los valientes.
Фортуна любит смелых.
¿ Entonces vale una fortuna?
Так это целое состояние?
El conde Borg ha ofrecido una fortuna por tu cabeza.
Ярл Борг назначил награду за твою голову.
Valdría una fortuna.
Это бы стоило целое состояние.
Sharon, es una fortuna tener video.
Шэрон, вам повезло, что у вас есть видео.
Madre se ha gastado una fortuna en mi vestido, aunque tal vez se lo haya dicho ya.
Мать потратила целое состояние на мое платье, если она еще не сказал вам это.
Eso es bueno. Los dos estáis necesitados de buena fortuna en el apartado amoroso.
Вам не помешает удача на любовном фронте.
Algunos hombres vienen por la fama y la fortuna, algunos para medir eyaculación.
Некоторые возвращаются домой со славой и деньгами. А некоторые возвращаются, чтобы измерять эякулят.
Tienes que gastar una fortuna para hacer una casa de monedas.
- Чтобы зарабатывать деньги, нужно тратить деньги.
Toda esa gente privilegiada pagando una fortuna para ver a un hombre vestido con una túnica y una capucha blanca.
Привилегированные господа платят огромные деньги, чтобы посмотреть на человека в белом балахоне и капюшоне.
El vestido, los guantes, las clases de baile... todo esto cuesta una fortuna.
- Платье, перчатки, уроки танцев, - все это стоило очень дорого.
Por fortuna, fue despedida antes de que pusiera a alguien en peligro.
К счастью, она была уволена, прежде чем подвергла кого-то опасности.
Pero todavía es una pequeña, incipiente startup, y sé que estás desembolsando una fortuna para darle a ese sitio el brillo que necesitas para vender el éxito.
Но ты всё ещё крохотный, новорожденный стартап, и тебе приходится доставать свою заначку, чтобы местечко выглядело соответсвенно, и излучало успех.
Lo que se dice es que acarreas una fortuna familiar.
Поговаривают, что у тебя много денег.
Marty, estás haciendo preguntas de "La Ruleta de la Fortuna" para gente peligrosa.
О, Марти, ты задаёшь вопросы из "Поля чудес" знатокам "Своей игры".
Británico, con vieja fortuna familiar.
Британец, унаследованное состояние.
Estás llevando muy bien la pérdida de tu fortuna.
Ты отлично справляешь с потерей своего состояния.
Su fortuna viene del ferrocarril y el petróleo.
Они получали доход от железных дорог и нефти.
Me apenó la noticia de la perdida de tu fortuna familiar.
Мне жаль слышать что ты потерял деньги своей семьи.
- La revista Fortuna.
- Фортун Мэгазин.
Cuando tenía 23 años mi padre me pidió... que hiciera lo mismo para así alcanzar la madurez y su fortuna.
Конечно же, я смошенничал и пришвартовался в Белизе, где год нюхал кокаин вместе с Джоном Денвером.
Viendo eso, la familia a gastado una fortuna en abogados y rehabilitación.
Понятно. избежал тюрьмы, тем не менее, да?
Con gestionar tu fortuna.
— В управлении твоим состоянием.
De la sección de bebé de Bergdorf. - Oh dios mío, debe ser una fortuna.
от малыша Бергдорфа.