Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Lado
Lado Çeviri Rusça
45,822 parallel translation
Y puesto que parece que todos nuestros miembros traidores de la familia Están luchando por el mismo lado, Pensé que los monarcas legítimos
И поскольку оказалось, что все вероломные члены наших семей собрались на одной стороне, я думаю, что нам, законным монархам, стоит объединиться и убить их.
Con el ejército de los Tyrell y del Dorne de nuestro lado, tenemos aliados poderosos en el sur.
На юге у нас есть сильные союзники в лице дорнийцев и Тиреллов.
Lado derecho listo.
Правую сторону вниз.
Desde este lado de ello, desde el lado equivocado de ello, y creo que tal vez me molesta no ser feliz, no me molestas tú, sólo me molesta.
Может, мне просто не нравится счастье. Не ты, мне просто это не нравится.
Si estás en el otro lado, puedo hacerlo, si tú puedes.
Если ты будешь на свободе. Я справлюсь, если ты справишься.
Ven a sentarte a mi lado.
Посиди со мной.
Al lado de cada cementerio hay un Motel.
Рядом с каждым кладбищем есть мотель.
Entonces estaba en algún lado.
А потом я... где-то оказалась.
Conozco a un tío que conoce a un tío, y el tío que se sienta al lado de ese tío es tu chico.
Да, я знаю того, кто знает того, кто знает его.
Quédate a mi lado y deja que el mundo se abra a nosotros otra vez.
Будь со мной, и мир снова откроется для нас.
Neutral, ante la injusticia, es del lado del opresor.
Перед лицом несправедливости, оставаться на нейтральной стороне - значит быть на стороне угнетателя.
Hay buenas de un lado de la moneda y las de ira por el otro.
Ибо милость с одной сторона монеты, а гнев на другой.
Así que, me tragué mi hambre, tomé mi pan, y lo puse en una piedra cubierta de musgo y me eche a dormir a su lado.
Несмотря на голод, я взяла свой хлеб и положила его на поросший мхом камень, и заснула рядом с ним.
Con la suerte de su lado, Essie concibió una alianza con el Capitán y le convenció para llevarla a Londres, donde nadie la conocía.
Так уж вышло, что у Эсси завязался роман с капитаном, и она настояла на том, чтобы вернуться с ним в Лондон, туда, где ее никто не знал.
Alguien lo suficientemente amable para estar a mi lado.
Кто-нибудь добрый рядом со мной.
Isabella está al otro lado con nosotros.
Изабелла с нами в ином мире.
Eso es absurdo, ya que estoy a tu lado la mayoría del tiempo.
Это даже немного смешно, если вспомнить что я постоянно нахожусь рядом с тобой.
Las pandillas del lado este están a la espera, pero al sur de Narrows, los muelles, hay rumores.
Банды Ист-Сайда держатся, но к югу от Сужения, в доках, трепятся.
Ese teléfono que estaba en el cadáver al lado de Jerome.
Этот телефон был на трупе рядом с Джеромом.
Hay poco más de cien oficiales del otro lado de la puerta preparados para matarte de nuevo.
Около сотни копов за этой дверью готовы убивать тебя снова и снова.
Está en la planta eléctrica al otro lado del río.
Он в электростанции на другой стороне реки. Ты не успеешь вовремя.
Está en la planta eléctrica al otro lado del río.
Он на электростанции через реку
Isabella lo era todo para mí, y te la llevaste de mi lado.
Изабелла была для меня всем, а ты забрал ее у меня.
Estamos recibiendo avisos de un alboroto en el lado oeste, así como saqueos generalizados en la zona residencial.
Мы получаем сообщения о бунте, растущем на западной стороне, а также широко распространяющихся грабежах в жилой части города.
Está bien, concentrad unidades en el lado oeste.
Хорошо, сосредоточьте подразделения на западной стороне.
Tú, Sr. Don Ametralladora, el que está al lado de la armadura, me vas a freír a balazos, ¿ verdad?
Ты, мистер Автоматчик в броне, выстрелишь мне прямо в лицо, так ли?
¿ Y tú qué? , el que está al lado del sofá, el de la palanca.
А что насчёт тебя с ломом около дивана?
La mayoría fueron desviados por otro disturbio en el lado oeste.
Большинство из них было в засаде на другом конце города.
El lado positivo.
Поделом.
Estás sentada a mi lado.
Ты сидишь рядом со мной.
No te vayas del lado del alcalde.
Не отходи от мэра.
Te dije que te ayudaría a encontrar tu lado oscuro.
Я же говорила, что помогу найти свою темную сторону.
Reportaron una tormenta de hielo y llamaradas en el lado este del rastro.
Сообщили о ледяном шторме и огненном шаре на скотобойне в восточной части.
A un lado. Rita, andando.
Рита, двигайся.
¡ A un lado!
Подвиньтесь!
¡ A un lado!
Шевелитесь!
Cualquier idea de dónde puede golpear al lado?
Есть идеи куда он ударит дальше?
Bueno, por un lado, me obligaste a arriesgar mi vida para salvar la tuya.
- Ну, во-первых, из-за тебя я подверг свою жизнь опасности.
Cisco puso sensores a lo largo de nuestro curso y estará rastreando tu velocidad todo el recorrido hasta la línea de meta al otro lado de la ciudad.
Циско расставил сенсоры по всему курсу, он отследит твою скорость по ходу гонки через весь город до финиша на другой стороне города.
Debe haber un punto de necrosis agudizado por algún lado.
Где-то должно быть место интенсивного разложения.
¿ De verdad no hay nada que no dirías para hacer que me quede a tu lado?
- Ты готов сказать все, что угодно, лишь бы оставить меня рядом с тобой? - Я не...
Solo es mi voluntad lo que me mantiene del lado de la cordura.
Только моя воля удерживает меня в здравом уме.
Solo tienes que correr, tienes que poner todo lo demás a un lado.
Ты должен просто бежать, оставить все остальное в стороне.
Está bien, miren, pandilla, creo que todos podemos estar de acuerdo que este es un simple caso del otro lado...
Хорошо, слушаем, банда, думаю все согласятся, что действовала другая половина..
El lado Killer Frost de Caitlin nublando su buen juicio, entonces...
Половина Киллер Фрост затмила здравый смысл Кейтлин, поэтому...
¿ Vas a algún lado?
Куда-то собираешься?
Pero las buenas noticias son, que si se queda atascado en el lado equivocado, ahora podremos pescarlo.
Но хорошая новость в том, что если он застрянет на неправильной стороне, мы сможем его выловить.
No me iré a ningún lado hasta que Wally esté libre.
Я никуда не уйду, пока не освобожу Уолли.
Voy a abrir una fisura, tú estate preparado para pegar a algo muy fuerte en el otro lado.
Я открою портал, а ты приложишь того, кто на той стороне.
Chicos, haceos a un lado.
Отойдите в сторону!
Nadie va a ningún lado.
Никто никуда не пойдет.