English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Llegue

Llegue Çeviri Rusça

13,452 parallel translation
Lo único que importa es lo que le hará - cuando llegue allí.
Важно, что он с ним сделает, когда туда доберётся.
Le pido a la nación que ore conmigo para que a Francis le llegue un hígado más sano pronto.
Я прошу всю страну молиться со мной о том, чтобы Фрэнсис получил здоровую печень в ближайшее время.
Dime cuando llegue.
Скажешь, когда ударится.
Cuando finalmente llegue la guerra, vamos a necesitar guerreros de verdad.
Когда начнется война, нам будут нужны настоящие воины.
¿ Esperas a que llegue la Navidad?
Ну и чего же ты ждешь? Рождества?
Quiero 2000 palabras en mi correo antes de que llegue Papá Noel.
Буду ждать 2000 слов на почту до того, как придет Санта.
Bueno, espero que llegue a experimentar este por sí mismo un día,
Ну, надеюсь, ты тоже это переживёшь однажды.
Cuando papá llegue aquí, tal vez pueda ayudar.
Может папа сможет помочь, когда приедет.
Si se trataba de un robo, va a nuestra perp querer sacar dinero antes de que llegue la policía viento del este, así que voy a llamar a las casas de empeño locales...
Если это было ограбление, то преступник захочет получить деньги прежде чем копы об этом узнают, так что я обзвонила ближайшие ломбарды...
Es necesario que se ha ido antes de mi esposa llegue.
Вам нужно будет уйти до прихода моей жены
Si me contratas, el resultado más probable, es que trabaje durante veinte años y no llegue a ninguna parte.
Если ты меня наймёшь, в наиболее вероятном результате я проработаю 20 лет, и ничего не добьюсь.
Pero, oye, no puedes confiar en cada niño que llegue a tocar a tu puerta, buscando ayuda.
Но ты не можешь доверять каждому, кто постучится в твою дверь и попросит помощи.
Lo sabrás cuando llegue el momento.
Ты поймёшь, когда придёт время.
Creo que no es físicamente posible... que tu pierna llegue hasta aquí... desde donde estás parado.
Я не думаю, что это физически возможно, чтобы поднять ногу так высоко, с того места где ты стоишь.
Haré el reporte con Sinclair cuando llegue a casa.
Мне предстоит допрос у Синклера, когда я буду дома.
Necesitamos que te asegures de que llegue aquí a Nueva York.
- Теперь нам необходимо убедиться, что он причалит в Нью-Йорке.
Necesitamos que te asegures de que llegue a Nueva York.
Теперь нам необходимо убедиться, что он причалит в Нью-Йорке.
En cualquier caso, no tengo duda de que el trato se mantendrá en su lugar y cuando le llegue el momento de morir a Ghost, quiero que tú jales el gatillo, Tommy.
Что до уговора, то я уверен, мы его исполним. И, когда Призраку придет время умереть, я хочу, чтобы это сделал ты.
¿ Cuántos vamos a tener entierren antes de que llegue correcta?
Нам и дальше их закапывать, пока у него не получится?
Es mi esperanza que, por medio de esta recompensa llegue el día en que, por fin, Escobar libere a nuestro país y deje de ser un rehén del terror, la intimidación y el asesinato.
И я надеюсь, что эта награда... приблизит день, когда наша страна наконец стряхнёт хватку Пабло и перестанет быть заложником террора, шантажа... и убийств.
Cierra las puertas hasta que llegue el coche.
- Запри дверь до приезда машины.
No hagamos nada hasta que llegue el fallo del tribunal.
Мы не должны действовать, пока не получим решение суда.
Pero cuando el proyecto de ley llegue al recinto...
Но к тому моменту, когда проект попадет на голосование...
Pero no puedo... No hasta que el último de ellos llegue a casa a salvo.
Но не могу... до тех пор, пока каждый из них не доберется до дома в сохранности.
Ahora más que nunca, tenemos que controlar que la información que llegue a la prensa sea positiva.
Теперь, как никогда, нам нужно контролировать позитивный поток информации в прессу.
Nadie toca esos contenedores hasta que llegue allí.
Никто не трогает те контейнеры, пока я не приеду.
Tal vez me llegue a gustar.
Может, я к нему привыкну.
Ya llegué.
Я дома.
Hola, cariño. Ya llegué.
Эй, дорогой, я дома.
El encubrimiento ya estaba avanzado cuando llegué a la fiscalía.
Но вся история была хорошо замаскирована к тому моменту, когда я приступил к работе в офисе окружного прокурора.
Supuse que era problema mío, hasta que llegué aquí y le vi la cara.
Я подумал, что это моя проблема, пока не приехал сюда, посмотрел на его лицо.
Vine tan pronto como llegué a la llamada.
Вернулся сразу, как только мне сообщили о нем.
Iba a ir a disculparse, pero... cuando llegué allí...
Собирался пойти извиниться, но... когда я туда попал...
Pero mi nave se desvió de rumbo y para cuando llegué aquí, mi primo ya había crecido y se había convertido en Superman.
Но моя капсула сбилась с курса И за все время, что я провела там, мой кузен вырос и стал Суперменом
Pero mi nave se desvió de rumbo y para cuando llegué aquí, mi primo ya había crecido y se había convertido en Superman.
Но мою капсулу сбило с курса, и к тому моменту, как я прилетела на Землю, мой двоюродный брат уже вырос, и стал Суперменом.
Pero mi nave se desvió de la ruta y para cuando llegué aquí, mi primo ya había crecido y se había convertido en Superman.
Но моя капсула сбилась с курса И за все время, что я провела там Мой кузен вырос и стал Суперменом
Pero mi nave se desvió de rumbo y para cuando llegué aquí, mi primo ya había crecido y se había convertido en Superman.
Мою капсулу сбило с курса, и к тому моменту, как я прилетела на Землю, мой двоюродный брат уже вырос, и стал Суперменом.
- Gary, está bien, no lo hace... Acabo de recibir una pregunta llegué a preguntar.
- Гэри, не надо... я просто хочу спросить
llegué aquí y... es sorprendente que haya sobrevivido tanto sin saber que era un mago.
я попал сюда и... удивительно, что я столько прожил, не зная, что я волшебник.
- Hasta aquí llegué.
Все кончено.
- ¿ Llegué en un mal momento?
Никогда. Я пришел не вовремя?
Llegué a las 14 : 30, fui al gimnasio, salí... tomé sol como una hora.
Пришёл туда около половины третьего. Сходил в зал, вышел, часок посидел на солнышке.
Llegué a casa cerca de las cuatro.
Домой вернулся часа в четыре.
Estaba en el suelo cuando llegué.
Он лежала на полу, когда я пришёл.
Llegué a casa y se suponía que estaría aquí, pero no está y se ha estado saliendo con un tipo.
Я пришла домой, она должна была быть здесь, но её нет, и она встречается с этим парнем.
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX Llegué a Venice por accidente.
Я приехал в Венецию случайно.
Llegué a Venice debido a un accidente.
Я приехал в Венецию из-за одного случая.
Estúpida como soy, llegué a pensar que estaba escuchando.
По глупости своей я даже думала, что он слушает.
Llegué a casa pronto y noté que los seis habían... "desapatocido".
Я рано пришёл домой и заметил, что шестеро из вас... сутячили отсюда.
Conseguida Lyla conseguir su primera victoria, Llegué a verte correr sobre el agua.
У Лайлы первая победа, а я видел, как ты бегаешь по воде.
- Llegué y vi que no era seguro.
Прибыв сюда, я посчитал зону незащищенной.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]