English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Lästima

Lästima Çeviri Rusça

5,761 parallel translation
Creo que cree que es amor, pero yo sé que es sólo lástima.
Наверное, он считает это любовью, но я знаю, это всего лишь жалость.
No tengas lástima por él.
Не жалей его.
Quiero decir, nunca he recibido regalos de lástima antes.
Никогда раньше не получала такого.
Así que vas a sentir lástima por ti misma porque alguien te dio un regalo.
И что, ты собираешься сидеть и жалеть себя, только потому, что кто-то всучил тебе подарок?
Sabes que casi empezaba a sentir lástima por ti.
Знаешь, мне ведь почти стало жаль тебя.
Quiere decir, por seis meses, me di una gran fiesta de lástima, preguntándome cómo demonios iba a salir del desastre en el que estaba.
Это значит, что я полгода упивался жалостью к себе, не зная, что сделать, чтобы выбраться из ямы, в которой очутился.
Pero yo no voy a poder vivir conmigo mismo si sale de esa cosa y lastima a la gente He estado tratando de mantenerme a salvo.
Но я не смогу спокойно жить, если она выйдет из этой штуки и навредит людям, которых я стараюсь оберегать.
- Lástima.
- Очень жаль.
¡ La lastima!
Он бьёт её!
No quiero sus risas de lástima.
Мне ну нужен ваш смех из жалости.
Lástima que no esté aquí para detenerme.
Как жаль, что он не может меня остановить.
Ella sólo me miró con lástima y dijo, "eso es dulce."
Она просто посмотрела на меня с жалостью и сказала "Это мило".
Una lástima que no serás capaz de decirle a nadie sobre esto.
Как жаль, что вы не сможете кому-нибудь об этом рассказать.
Sería una lástima tener que matarlas, para que tú sigas jugando a la guerra.
Это грех, если я убью этих двух... так что вы можете играть в солдат.
Por lástima.
Из жалости.
Bragas de lástima.
Бедные трусики.
No tienes que sentir lástima por él.
Ты не обязан его жалеть.
Siempre sentí lástima por él.
Мне было очень его жаль.
¡ Qué lástima!
Какая жалость.
Qué lástima.
Чертовски жаль.
- así que no merezco lástima.
Так что не нужно меня жалеть.
No sabía que hacer después, y supongo que le di lástima al primo Peter.
Я не знал, что делать дальше, и кузену Питеру было меня жаль.
Exactamente, por eso es que no siento lástima por ellos.
Именно поэтому мне их не жаль.
Una lástima.
Такая жалость.
Casi que me da lástima.
Мне почти жаль его.
- Aunque, lástima lo de las llantas.
- Стыдно за диски, полагаю? - Да.
Que lástima que no pudimos hacernos con todo el barco carguero.
Жаль что мы не смогли загрузить самолет по-полной.
Qué lástima que el muchacho no haya estado aquí para verlo.
Жаль, что пацан этого не видел.
Qué lástima que no durara.
Только не факт, что он сработает.
Más grande la lástima.
Тем хуже.
Qué lástima.
Что удручает.
- Es una lástima que no le enseñaran más sobre el ADN, porque lo dejó por todo el tubo que utilizó.
И что с того? - Очень жаль, что вам не рассказывали о ДНК, потому что вы оставили свою на всей поверхности трубки, когда в неё дули.
¿ Y si J-me se lastima la cara?
Что, если Джей-ми ударят по лицу?
Deja de sentir lástima por ti mismo, y sigue luchando.
Перестань себя жалеть и продолжай бороться.
- Que lástima.
- А жаль.
Una lástima.
Скукота.
Sí, qué lástima que no viniera con cámaras de seguridad.
Да, жаль только, что здесь не предусмотрены камеры видеонаблюдения.
Es una lástima porque estaba claro que la Sra. Grayson se sentía responsable de asegurarse de que su hija estuviera bien.
Это печально, потому что очевидно Что миссис Грейсон чувствовала ответственность Убедиться, что с вашей дочерью всё в порядке.
Qué lástima.
Какой позор.
Me hace sentir lástima por ti.
Мне становится тебя жалко.
Es una verdadera lástima que no haya más películas y programas de televisión que pasen la prueba Bechdel, Zelda.
Это настоящая досада, что большинство фильмов и сериалов не проходят тест Бекдел.
Y justo así, se convirtió de un baile de bienvenida en una fiesta de lástima.
И вот так выпускной вечер становится вечером сожалений.
Una lástima.
Какая жалость.
Creo que ella siente lástima por mí o algo parecido.
Похоже, ей меня было очень жалко.
Qué lástima, el comisionado no sirve a su gusto.
Как плохо, комиссар не пляшет под их дудку.
Es una lástima.
It's such a shame.
Lástima.
Как жаль..
Qué lástima.
О, вот так облом!
- Qué lástima.
– Очень жаль.
Pero veo que la lástima tiene su recompensa.
Но вижу, сострадание пригодилось.
Lástima que no hizo de paracaídas en la caída.
К сожалению она не сработала как парашют когда он падал вниз.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]