Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Males
Males Çeviri Rusça
287 parallel translation
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
А женщин, что не выполняли дьявольских заветов, унижал Сатана... "
Parece que todos los males vienen de ti.
Кажется, что все проблемы из-за тебя.
Pero es ahí donde radican todos los males del mundo.
И я хочу быть там, где угнездилось всё зло мира.
Cásate, hijo. Se te curarán todos los males.
Не обижайся, если я скажу, что это...
Todos estamos sujetos a llorar el eclipse de nuestra brillante estrella. Pero nadie puede curar con lágrimas sus males.
Все должны рыдать мы над нашей закатившейся звездой ;
Vemos en ellos todos los males del hombre del siglo XX.
Мы видим в них все болезни человека 20го века.
Cuando pienso en Shukaku olvido todos los males de este mundo.
Когда я думаю о Сюкаку, я забываю об этом порочном мире.
¡ Eso me quitará todos los males!
Это подлечит мои почки.
Los intendentes... las autoridades y los propietarios... dijeron que mentía... y que el sol era el culpable de los males.
Хозяева этих земель, власти и фазендейро, все говорят, что я лгу и что лишь солнце повинно в этом бедствии.
A finales del siglo XV, crueldad, superstición y males espantosos afligían a la humanidad.
В конце 15-го века над человечеством властвовали жестокость, суеверия и ужасные преступления.
- De todos los males
- От всего злого.
Y sólo se es feliz cuando no hay esos dos males.
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
Vivir para mí mismo, evitando esos dos males, esa es mi filosofía actual.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
¿ Qué son la muerte y todos los males humanos?
Что тогда есть смерть и все людские недуги?
S ¡ los an ¡ males no aparecen, s ¡ mulan un rug ¡ do.
И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече.
Cuando la belleza es superada por la realidad, cuando perdemos la pureza en estos jardines y males tropicales, Cuando respiramos en medio de tantos anémicos el mismo hálito de gusanos en tantos poros animales, o cuando huimos de las calles y dentro de casa la miseria nos acompaña en sus cosas más fatales, como la comida, el libro, el disco, la ropa, el plato, la piel,
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Un día tan triste augura otros males.
Недобрый день! Одно убийство это -
Entre dos males, se elige el menor.
Из двух зол выбирают наименьшее.
¡ Señores! ¡ Mucho comején y poca salud los males del Brasil son!
Слабое здоровье и слишком много муравьев чума Бразилии.
¡ Mucho comején y poca salud... los males del Brasil son!
Слабое здоровье и слишком много муравьёв чума Бразилии!
En su interior yacen todas las esperanzas de esta nación para remediar pacíficamente sus males.
На это место возложены надежды всего народа,... желающего положить конец своим мучениям.
Es la causa de todos nuestros males.
Это он - виновник всех наших бед.
Dice que es incestuoso, que traerá males...
Он говорит, что это кровосмесительный брак, который принесет несчастье...
Teóricamente, Waterlow, si una cantidad ínfima de suero del Mal se introdujera en el flujo sanguíneo de un individuo, ese individuo sería inmune a la contaminación de los males de este mundo durante el resto de su vida.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Cuando los problemas negativos están retroactivos, y Saturno es... retroactivo, sus males aumentan.
И в этом смысле является злом. Поэтому, когда негативные планеты находятся в состоянии ретроградации, А Сатурн - это негативная планета, понятно,
¿ Soy responsable por todos los males del mundo?
Почему я должна расплачиваться за всех? Я что отвечаю за все зло в этом мире?
es gente siempre infeliz, recordando los males de la noche anterior
Они всегда несчастны, и сожалеют о злых делах предыдущей ночи.
Y para colmo de males, divorciada.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
no mires nuestros méritos sino tu bondad... y haz que esta agua bendita, que pasa por debajo de la cruz... de tu Calvario, lave todos los males del alma y del cuerpo.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
No alcanzo a precisar cuál es el origen de todos sus males.
Я даже не могу диагностировать все её заболевания.
En cambio en Fosca todos sus males se paralizan el uno con el otro.
В организме Фоски заболевания как бы компенсируют друг друга.
Me entrego al placer para aliviar mis males
Пусть веселье меня исцелит, прольёт в душу целебный бальзам.
Otros inventaron la prostitución, otros la esclavitud, cobardía, pereza. En pocas palabras, por su causa tenemos todos los males del mundo, Comenzando con las guerras religiosas y acabando por el cáncer de útero.
ƒругие изобрели проституцию, рабство, трусость, лень ороче говор €, благодар € вам мы имеем всЄ зло в мире - начина € с религиозных войн и конча € раком матки.
La bruja... Ella es la causa de nuestros males.
Ведьма... она - причина наших неудач
Ya que muchos de los males los causan ellos.
Потому что все дерьмо происходит из-за мужиков.
- Saco de males...
- ћешок плутней...
La envidia es raíz de infinitos males y carcoma de las virtudes.
" ависть - корень неисчислимых зол и червь, подтачивающий добродетель.
A partir de ahora, voy a denunciar los males de nuestra sociedad desde el paro hasta el tabaco.
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
Los males sociales propios de los barrios bajos me enfermaron.
Ёто всЄ, что € хотел сказать. " мен € был... — оциальный недуг,
Escúchame, no pienso cargar con los males de todo el sistema legal británico.
Не пытайтесь сделать из меня козла отпущения.
Bueno... Nunca me he considerado un consejero para los males de amor.
Ты знаешь, я не слишком большой советчик в любовных делах.
Al diablo con su cáncer, su enfisema y sus males cardíacos.
Я уже понял про рак, эмфизему и сердечные заболевания.
Cuando los elefantes pasaban, él los insultaba. Los culpaba por todos los males de la sociedad.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Oye, no quiero aquí gente con su canción sobre los "males del alcohol".
Мне не нужны здесь люди, болтающие о вреде алкоголя.
Y la debilidad es el origen de todos los males del mundo.
А слабость - это источник всего зла на этой земле.
Me encargo de vuestros males.
Я буду лечить вас.
La pérdida de tal señor equivale a todos los males.
Такого потерять - все беды мира.
Tiene males que combatir, deseos que hacer realidad.
Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Y ya nos ha causado muchos males.
Он доставил нам массу хлопот.
Pagaré por mis males y volveré a ser un hombre de bien ". - ¿ Por qué sonríe?
- Ты чего улыбаешься?
Y es una actriz Para colmo de males
Последняя капля - она еще и актриса!