Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Medieval
Medieval Çeviri Rusça
353 parallel translation
Los espíritus malignos de las épocas antiguas se transformaron en el folklore medieval en demonios, husmeando por ahí y tentando a los niños.
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
el hombre medieval imaginaba que primero habría una capa de aire
- учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -
Y hay más conexiones aún entre la bruja medieval y la persona histérica actual.
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Su arquitectura es poco frecuente en España y da a las calles un aspecto medieval.
Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид.
Tratará con el maníaco medieval más de lo que él piensa!
У него со средневековым маньяком будет очень много дел!
Van a tener un espectáculo medieval en el ghetto.
Устроим небольшое средневековое представление в гетто.
Este año, estudió historia medieval, ¿ no, Parris?
Вы изучали историю средневековья, Пэррис?
Suena medieval. Salido de un viejo melodrama.
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
Conduce a un sótano medieval que se extiende a lo largo del edificio.
Она ведёт вниз, в средневековый подвал, простирающийся подо всем зданием.
Y me enorgullezco de saber que fue mi periodico, el Golan Tribune, que lanzo la campaña contra esa pena medieval.
Да, и я горд, что моя газета "Геллен Трибюн" проводила кампанию против этого средневекового варварства.
- Parece un poco medieval.
- Средневековье какое-то.
Si ello no significa nada, si es sólo una oscuridad medieval en que vivimos...
Если это ничего не значит, или только история - Только мрак средневековья...
Esparta, Roma, la Europa medieval, los Samurai.
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Es un término y concepto de San Agustín... que se ha sostenido durante varios siglos, en toda Ia filosofía medieval.
"Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
Está el Mundo Medieval, el Mundo Romano y, por supuesto, Mundo Western.
Здесь есть Мир Средневековья, Мир Рима и, конечно, Мир Дикого Запада.
¿ Por qué no nos llama y viene en nuestro Hovercraft a Mundo Medieval, Mundo Romano y Mundo Western?
Почему бы вам не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Запада?
Esto es Mundo Medieval, donde hemos reconstruido el siglo 13 en Europa.
Это - Мир Средневековья : здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
El Mundo Medieval existe para Ud, el cliente.
Мир Средневековья существует для вас, наших гостей.
Entonces, el Mundo Medieval comenzó a tener problemas.
Затем начались проблемы в Мире Средневековья.
Por qué no hace los arreglos para tomar nuestro Todo terreno hasta el Mundo Medieval, el Mundo Romano y el Mundo del Oeste.
Почему бы вам не не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Дикого Запада?
No es una feria medieval.
Значит, это не деревенское театрализованное представление.
Uh, un castillo medieval restaurado por completo a su estado original,... con banquetes alegres y mozas rollizas para servir.
Мм, средневековый замок возвращенный к его оригинальному состоянию с веселыми банкетами и симпатичные веселые служанки.
Un castillo medieval. Inglés, sospecho.
Какой-то средневековый английский замок, я подозреваю.
- Medieval.
Средневековье.
Y tengo las llagas de San Lázaro... que es una enfermedad medieval, que ya no tiene nadie.
Нет, сейчас не трясется. Это струпья святого Лазаря, средневековая болезнь, ни у кого ее нет, только у меня.
El sextante medieval.
Средневековый секстант.
Oye, lo que no entiendo es cómo no habéis inventado algo mejor que esa brutalidad medieval.
Да... Чего я не могу понять, это почему вы не изобрели другого орудия пытки.
El dinero falso que inevitablemente se movió en las sombras de una creciente Europa medieval.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
Escena medieval típica.
Типичная средневековая сцена.
Escena medieval clásica.
Классическая средневековая сцена.
Así, él y Europa se alejaron del claustro del pensamiento medieval.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Los dibujos parecen rostros humanos con el ceño agresivo del samurai del Japón medieval.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
No medieval, no mórbido, no atemorizante, no septentrional. Me agradan.
Женщины носят чёрное, но это не нагоняет мрачных мыслей.
El carácter de la época era medieval.
Вся атмосфера того времени была средневековой.
Auténtica comida hawaiana... servida en una atmósfera de auténtica mazmorra inglesa medieval.
- Точно. Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
Me queda uno Historia Medieval.
- Осталась одна по средневековой истории
Su moralidad medieval no es broma.
Она не шутит, у нее средневековая мораль.
¡ Pero París es tan aburrido sin vos...! Vivo como un ermitaño medieval.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
THE NAVIGATOR Una Odisea Medieval
НАВИГАТОР
¡ Has matado a Ted, bestia medieval!
Ты убил Теда, средневековая задница!
Es un simple profesor de Literatura Medieval.
Он преподает средневековую литературу, нагоняет страх на студенток.
Os pegaré con este instrumento medieval si os comportáis... como en Ia Edad Media.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
¿ Que clase de idea supersiticiosa religiosa medieval del carajo es esa?
Что это за суеверная, религиозная, средневековая хреновая идея?
Mañana, van a tener su entretenimiento medieval y juegos.
Завтра у вас состоятся средневековые состязания.
Un personaje de un cuento medieval llamado Rumpelstiltskin.
И средневековый сказочный персонаж по имени Гном-Тихогром.
Se me va a salir lo medieval contigo.
Я устрою твоей жопе экзекуцию.
Y yo soy Nigel Chapman, estudio Historia Medieval y Arqueología.
А я - Найджел Чепмен. Изучаю археологию и историю средних веков.
Una... una pajuñeira... es una danza medieval folklórica.
эээ... вздремнуть... Ну, немного поспать.
Parece un buen momento para un poco de danza medieval en el baño.
Похоже, можно немного вздремнуть в ванной.
Yo queria sacar a Rusia de la estupidez medieval y llevarla al mundo moderno.
Я хотела вывести Россию из средневековой косности в новый мир.
¿ "La Epoca Medieval"?
Средневековье?