English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Misérables

Misérables Çeviri Rusça

548 parallel translation
Una muerte es uno de los raros acontecimientos que se pueden rodar en estos pueblos miserables.
Смерть одно из немногих событий в этих жалких деревеньках.
Ésta se encuentra en uno de los pueblos más miserables.
Это находится в одной из беднейших деревень.
Con la ayuda de los antifascistas de todo el mundo, la calma, el trabajo, la felicidad, reemplazarán a la guerra civil y harán desaparecer para siempre los miserables hogares que este film os ha mostrado.
Гражданская война укажет нам путь к миру, работе и процветанию. И жалкие домишки, изображенные в этом фильме, изчезнут навсегда.
¿ Unos dólares miserables, si tendrás todo el capital?
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
Borrachos miserables...
Ах вы, пьяные бездельники...
Vale más que las vidas de cien miserables marineros podridos de ron. Es la perfección.
Они стоят в сто крат дороже жизней сотни пьяных моряков.
Me voy a convertir en periodista de noticias. Voy a ser periodista y saldré en la televisión. ¡ Solo pensar en respirar el mismo aire, que esos miserables seres humanos... es suficiente para sofocarme hasta la muerte!
Я буду репортёром точно пойду работать на телевидение внушает мне отвращение и душит меня!
Siempre preocupadas por unas miserables onzas.
Всегда беспокоитесь из за ничтожных унций.
¡ Apuñalémonos! ¿ Son éstos los miserables que nos hemos jugado a los dedos?
Не их ли мы разыгрывали в кости?
Serán aplastados en el lodo como miserables lombrices.
Вы будете раздавлены, как черви в пыли.
¡ No pierden el tiempo, las miserables!
Они время зря не тратят, негодяи!
Ignorante, asquerosos, arruinan el campo abierto... con sus miserables cercas.
Грубые, отвратительные, они портят вид своими жуткими заборами.
Si le parece se la daré a los miserables fracasados como usted, o al imbécil de su hermano para que la despilfarren.
И что, я должен их раздавать таким жалким неудачникам, как ты и твой братец-дуралей?
Sin garantías, sin acciones, sin bienes. Sólo con 500 miserables dólares de una póliza de seguro de vida.
Hи ценных бумаг, ни облигаций, никаких гарантий, ничего, кроме какой-то страховки на 500 долларов.
Viviendas miserables, sin comida, sin ropa.
Ни одежды, ни еды.
¿ Quién puede estar seguro de que un día algunas personas miserables no digan,
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя :
Los más miserables no visten a la moda.
Ведь нищие не одеваются по последней моде.
Era un bloque de pisos de aspecto pobre. Una de esas casas donde vive una multitud de seres andrajosos y miserables... y con escaleras mugrientas
Это был высокий дом убогого вида, со скользкой лестницей, где ютилось скопище жалких, отверженных существ.
Sois uno miserables, unos hipócritas...
Вы, ничтожные...
Habrá que evitar que esos miserables se organicen y empiecen a protestar.
А то начнутся бессмысленные волнения.
¡ Qué miserables!
Чёрт... Hищие голодранцы!
¡ Miserables!
Трусы!
Tuvo 18 años miserables.
Восемнадцать лет жалкой жизни.
Esos ladrones son unos miserables, unos perezosos.
Жалкие они люди, эти воры. Ленивый народ!
Santurrones asquerosos y miserables.
Отвратительные и жалкие лицемеры!
¡ Manga de ovejas miserables y cobardes!
Стадо жалких овец!
Habían estado viviendo con unos miserables, gente despreciable cerca de 100 millas al este de Tulip.
Они жили с каким-то скупердяем, мелким человечком в ста милях к востоку от Тюлипа.
250 piastras, y es demasiado por estas miserables larvas.
- 250 пиастров, и достаточно за, этих несчастных личинок.
Matan y roban, ¡ miserables! ( GRITA )
- Убийства, уничтожение, убийства...
Salvas a la gente de sus vidas aburridas y miserables.
Ты спасаешь людей от их скучных и убогих жизней, от серых будней.
Capitán, llévelo abajo con el resto de esos miserables.
- Капитан, уведите его в трюм, вместе с остальными подонками.
Y si ustedes, caballeros elegantes... no hacen nada al respecto... ¡ entonces son una manga de apestosos y miserables cobardes!
И если вы, прекрасные модные джентльмены... не собираетесь ничего делать с этим, так вы все просто стадо паршивых, желтых, вонючих трусов!
Quería ver la casa donde nací como un pequeño chico americano... cuyos miserables padres, inmigrantes italianos, vivían en el barrio de Hoboken.
Мне хотелось увидеть дом, в котором родился и вырос американский мальчик. Его небогатые родители, итальянские иммигранты, жили в Хобокене.
miserables hombres de color disparan.
убого одетые мужчины открыли огонь.
Era como morir en Nápoles o en Sevilla, con los fastos de muertos miserables.
Это тоже самое, что смерть в Неаполе или Севильи, с показными объявлениями, что смерти произошли в следствии несчастных случаев.
Lo sé, compañero Khrouchtchev, que era una ilusión óptica, y que al contrario todo era vasto e irremediable, era el abismo que habita en nosotros, por lo que volábamos en el cosmos, y los miles de millones de miserables pegados a la Tierra, como insectos desesperados.
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
No hay un momento de paz con estos miserables.
Нет минуты покоя, из-за этих негодяев.
Mis ayudantes no son hombres muy valientes... pero este es un pueblo miserable lleno de miserables dispuestos a espiar a cualquiera por un pedazo de pan.
Мои помощники, не очень смелые. Но, это плохой район, полный негодяев готовых, шпионить за кусок хлеба.
Yago, es el fin, unos miserables me han matado.
О, Яго, это вы? Я изувечен! Вы?
¡ Miserables!
Мерзавцы!
Allí en Los Miserables.
Там, в "Отверженных".
Dependiendo, por supuesto, de cuántos de los miserables rebeldes podemos quitar a los celosos soldados de su Majestad.
Зависит, конечно, от того сколько несчастных мятежников мы можем освободить от его Величества и его рьяных солдат. [Грей набирает полный рот вина и выплевывает его в лицо Перкинса] Зависит, конечно, от того сколько несчастных мятежников мы можем освободить от его Величества и его рьяных солдат.
¿ Ustedes son los miserables cómplices de Escafedo?
А вы, его поганые сообщники, убирайтесь.
A trabajar y trabajar por 6 centavos miserables...
Работаешь, работаешь ради шести центов...
De todos los miserables...
У всех жалких...
Pichoncito, pichoncito, pichoncito... ¿ Has oído lo que ha dicho esa pareja de miserables?
Ты слышала, что эти двое говорили обо мне?
Miserables parásitos...
Я бы хотела сразу семерых детей!
Hijo de puta, cuando entró en los miserables negocios, él...
- Ублюдок! Как только он вошел в этот второсортный бизнес...
¿ Cree usted realmente que la capacidad de reconocer y de medir el peso específico del aire a diferentes alturas, cosa que voy a tratar de hacer, nos hace menos miserables a los ojos de Dios?
Вы действительно верите, что способность познать и измерить специфический вес воздуха на различных высотах, что я пытаюсь сделать, делает нас менее несчастными в глазах Господа?
Un lugar no de las dimensiones finitas y miserables de mi razón, sino de las dimensiones infinitas del vacío.
Место не бесконечных и ничтожных сторон моего разума, а бесконечных сторон пустоты.
Tiene negocios miserables por ahí.
Он много путешествует по делам, всяким грязным делам.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]