Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Portó
Portó Çeviri Rusça
166 parallel translation
Hitler exhibe la nueva enseña ante las formaciones armadas del Partido tocando cada nueva bandera con la "Blutfahne", el "Estandarte de la sangre" que es portado por el SS-Standartenführer Jakob Grimminger... el mismo hombre que portó esta enseña durante el fallido golpe de estado de Munich en 1923
Гитлер освящает новые флаги собравшихся формирований Партии... касаясь каждого нового флага "Знаменем Крови" ( Блутфане ) которое несет СС-Штандартенфюрер Якоб Гриммингер тот самый солдат который нес этот флаг во время неудавшегося Мюнхенского путча в 1923
Drina se portó bien con su madre. Drina se porta bien con su hermano.
Дрина заботилась о матери.
Una mujer no olvida al hombre que se portó mal.
Говорят, женщина никогда не сможет полностью забыть человека, который с ней плохо обошелся.
Fue entonces cuando Henry se portó tan maravillosamente.
И именно тогда проявил себя Генри.
- Se portó como un ángel.
- Она была просто ангелом.
Tenía miedo que se fuera a desmoronar ahora que habíamos actuado. Pero se portó perfecto.
Я боялся, что она сорвётся теперь, когда всё позади.
Se portó mal.
Он себя плохо вел.
- Whit nunca se portó mal contigo, ¿ verdad?
Разве Уит хоть раз втягивал тебя в неприятности?
Muy buena, se portó genial.
Очень она добра, действительно мила.
Porque se portó bien, Padre, por eso se lo recomiendo a los demás.
- Это потому, что он дал себе ту свободу, месьё кюре, что я желаю и для других.
- ¿ Por qué se portó asi? - ¿ Cómo? - ¿ Por qué me invitó aquella noche?
Почему ты так отзывался о ней в тот вечер?
Se portó muy bien. A pesar de que era domingo.
Я объяснила ему ситуацию, и он был так мил, несмотря на воскресенье.
- Se portó muy bien.
- Очень любезно с его стороны.
Me dijo lo mal que se portó contigo.
Она сказала мне, что вела себя ужасно с тобой.
¿ Cómo se portó?
Как он держался?
Se portó con mucha educación.
Чрезвычайно. Он был пай-мальчиком.
Se portó como un caballero.
- Нет. Он был джентльменом.
Pero usted se portó bien conmigo, don Andrés.
Ты был добр ко мне, дон Андрес.
- Siempre se portó como un caballero.
Он всегда выглядел таким джентльменом.
Se portó como un ángel.
Она - просто ангел.
Pero al final se portó bien con su mujer, se separó de ella.
Что ж. Вы хорошо поступили со своей женой. Вы избавились от нее.
¿ Cómo se portó en la iglesia?
Как он вёл себя в церкви?
Piensa lo bien que se portó durante la operación.
Вспомни, как он держался во время операции.
Cuando se rindió, se portó con perfecta naturalidad.
Когда она сдалась, она стала удивительно искренней.
Mira, ¿ sabes si ya se portó así antes?
С ней не бывало ничего подобного раньше?
Se portó como un miserable dejándola sola.
Он ублюдок, потому что покинул её. Вот с чего всё началось.
No quise interrumpir, Bridget se portó muy bien conmigo quería darte las gracias.
Я не хотела мешать, но Бриджит такая молодец!
Se portó como un tonto y le salió mal.
Он вел себя, как кретин, так что поделом ему.
He oído que otro de los amigos del Sr. Wooster se portó vergonzosamente en el teatro esta noche.
Я слышала, что один из друзей мистера Вустера... опозорился сегодня вечером в театре.
- Se portó bien, pero no fue nada especial.
- Девчонка старалась. - Может и старалась, но стараний я не вижу.
Casi ningún niño se portó mal este año.
В этом году все дети хорошо себя вели.
¿ Alguien se portó brusco?
Тебя кто-то обидел?
Estaba enojado por lo de Rachel y Paolo y bebí mucho tequila, y Nora la Sra. Mamá, digo, tu Bing, estaba se portó tan bien. Pero no pasó nada.
Меня расстроили Рэйчел и Паоло, я перепил текилы, и тут Нора миссис мама, твоя Бинг проявила внимание.
Se portó muy bien. Se lo agradecemos.
Вы сделали очень много для моего друга.
Luis xvi portó una piedra fabulosa, el diamante azul de la corona, que desapareció en 1792.
Людовик XVI носил легендарный камень, впоследствии названный "Голубой Бриллиант Короны"
Lo portó Luis xvi, y lo llamaron le Coeur de la Mer.
Его носил Людовик XVI и он назывался "Le CoeurDeLa Mer." Сердце Океана.
Ella se portó como la mierda, pero al menos se dio cuenta.
Она была средней, но довольно умной, понять, что она имеет.
Se portó muy raro...
Он вел себя странно.
Tengo que hacerle comprender a mamá que no me importa quien sea... ni como sea, ni como se portó con ella.
мне не важно - ни кто он, ни как поступил с ней ".
Rachel se portó muy bien.
Рейчел сегодня молодец. Совсем не сплетничала сегодня.
Porque se portó mal.
- Он у нас шалунишка!
Ella se portó con mucha madurez.
Она вела себя так по-взрослому.
En verdad, se portó rara, no lo sé...
Если вы спросите меня, она немного лукавила, не знаю...
Tiene sólo 15 años... pero hoy se portó como alguien mucho mayor.
Ей всего 1 5. Но сейчас она повела себя как взрослая.
¿ Olvidaste cómo se portó en nuestra boda?
Помнишь, как он вел себя на нашей свадьбе?
Por la forma en que se portó en la fiesta de compromiso.
Из-за того, как он вел себя на нашей вечеринке в честь обручения.
Tu hijo se portó como un mocoso hoy, un verdadero dolor de trasero.
Твой сын сегодня был плохим мальчиком.
- Se portó mal, Sra. Slocumb.
Плохая госпожа Слокамб.
Se portó peor que ninguno. No me extraña.
- Он вёл себя хуже всех.
Se portó como un buen camarada.
- Он был хорошим товарищем.
Siempre se portó como un caballero.
Вел себя как истинный джентльмен.