Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Quedara
Quedara Çeviri Rusça
4,754 parallel translation
Me dijo que me quedara.
Вы мне сказали сидеть в машине.
No es mucho, pero sabía cómo hacer que quedara bonito.
Жилье не ахти, но она сделала его уютным.
¿ Te importaría que me quedara esta noche?
Не возражаешь, если я у тебя переночую?
Mi padre me pidió que me quedara.
Отец просил меня остаться.
¿ Qué pensarías si me quedara por aquí un tiempo?
Что скажешь, если я здесь немного задержусь?
¿ Qué pensarías si me quedara por un tiempo?
Что скажешь, если я здесь немного задержусь?
¿ Qué te parecería que me quedara un tiempo por aquí?
Будешь рад, если я здесь немного задержусь?
La pinté con espray naranja para que quedara horrible y nadie la robara.
Я покрасил его в оранжевый цвет, чтобы сделать его менее привлекательным, чтобы никто его не украл.
Quería que me quedara en Beacon Hills.
Оно хотело, чтобы я осталась в Бикон Хиллс.
Quiero decir, papá me dijo que me quedara aquí por una razón, sabes pero es tan peligroso esconderse aquí...
Я имею ввиду, папа сказал мне оставаться здесь с какой-то целью, знаешь, но прятаться здесь так же опасно, как и пытаться выбраться отсюда.
No, no, obviamente él quería que subiese a su coche para que quedara expuesto.
Нет, нет, он явно хотел, чтобы я вышел из дома к его машине, я оказался бы тогда на открытом пространстве.
Tuvimos suerte de que se quedara en ella... y que los sensores de la puerta se dispararan.
Нам вообще повезло, что она шла вдоль дороги, и что сработали датчики движения за воротами.
Es posible que el pelo se quedara pegado... en el cuerpo de Danni y acabara en el desagüe cuando se duchó.
В общем-то, возможно, что его волос попал на тело Денни, и попал в слив пока она мылась.
Sabes, Tina me pidió que me quedara en su casa.
Знаешь, Тина предложила мне остаться у неё.
Creyó que yo estaría fuera así que dejó que se quedara allí.
Он думала, что меня не будет, и позволила ему остаться.
Conrad, pagaba a guardias solo para aplastar cualquier esperanza que me quedara.
Конрад. Он заплатил охране, чтобы разрушить любую надежду, которая у меня была.
Honestamente, agente Kallus, no creí que quedara ningún lasat.
По правде сказать, агент Каллус, я думала, что всех ласатов уничтожили.
Nunca le pedí que se quedara.
Я не просила его оставаться.
Y últimamente siento como si... no quedara nada excepto Arrow.
И в последнее время я чувствую, что... никого не осталось, кроме Стрелы.
Lo que, por mi experiencia, me dice que le pagaron para que se quedara callado.
Что, по моему опыту, указывает на то, что ему заплатили за молчание.
No quedará nada.
Всегда остаются места в "Насесте Стервятника".
Va a aceptar 25 centavos el dólar, tu agencia seguirá a flote y todo esto quedará enterrado.
Она получит 25 центов за каждый доллар, твоя фирма останется на плаву, и все эти проблемы останутся позади.
Entonces no quedará decepcionado.
Тогда вы не будете разочарованы.
Esto quedará entre nosotros, ¿ no?
Это... это только между нами, да?
Bueno, ahora quedará queramos o no.
Уже внесено, хотим мы того или нет.
El voto de Pete Kreeling se quedará de su lado, y... viviremos para luchar otro día.
Пит Крилинг проголосует в нашу пользу и... Мы еще немного повоюем.
Un día, solo quedará el monstruo.
Однажды, останется только чудовище.
Una palabra más, y no me quedará otra opción más que meterla en prisión.
Ещё одно слово, и мне придется отправить вас за решетку.
Y nuestra conexión con el príncipe Fayeen quedará elminada.
И все связи с принцем Файеном будут забыты.
Dale armas a un buen hombre, y nunca se quedará sin gente a la que matar.
Дайте огневую мощь хорошему человеку,... и ему всегда найдётся кого убить.
Y se quedará la mitad.
и затем она потребует половину этого.
Si nos dice qué pasó con la chica de anoche, se quedará como testigo.
Если он сможет сказать нам, что случилось с девушкой, которую забрали из его клуба вчера ночью, он может остаться в качестве свидетеля.
No quedará ni rastro en tu pis.
Ясно? В мочу оно не попадёт.
Rat se quedará.
Рэт останется здесь.
- Rat se quedará acá.
Ты нам понадобишься сегодня.
Cuando vendas el rancho, el banco se lo quedará todo.
Когда вы продадите ранчо, банк просто заберёт все деньги.
- ¿ Y simplemente... quedará así?
И что, она навсегда останется такой?
Cuando lleguemos nos quedaremos allí. La radio se quedará muda.
Мы сохраняем и поддерживать радиомолчание.
Si sigue escarbando en su cara pronto se quedará en hueso.
Если будет еще глубже, эта женщина дойдет до костей.
- se quedará esta noche. - No me tientes.
- Не искушай меня.
Carson se quedará.
Карсон останется.
Usted me pidió que me quedara.
Ты попросил меня остаться.
Creo que todo esto quedará olvidado en... cinco o diez años.
Думаю, что вся эта ситуация утрясется примерно через... Пять или десять лет.
Si gastas mucho dinero estando aquí, no te quedará dinero para pagarte tu adicción.
Ты потратишь так много здесь, что у тебя ничего не останется, чтобы потворствовать своим привычкам.
Se los digo, quienquiera que haya matado a Mateo no estaría feliz... de que ese monólogo de J-me quedará para siempre en la película.
Да уж, говорю вам, кто бы ни убил Матео, он не пришел в восторг от маленького монолога Джей-ми, который навсегда останется в фильме.
Si mueres, quedará entre tus muchos, muchos pecados.
Ежели ты умрешь, Это будет на ряду с твоими многими, многими грехами.
Sí, hasta que la corte se entere... que obtuviste la evidencia ilegalmente... y la descarten... Devin quedará libre.
Да, до тех пор, пока суд не выяснит что эта улика была получена незаконным образом, они отклонят её... и Девин окажется на свободе.
Ahora los anillos están libres, pero el novio quedará atrapado por siempre.
Теперь кольца свободны, Но жених заключен в тюрьму навсегда.
Porque Mary quedará destrozada.
Эмм... Мэри будет расстроена.
¿ Se quedará en Hong Kong por el momento?
Вы остаётесь в Гонконге?
Y no quedará nadie. Solo nosotras.
И никого не останется, кроме нас.