Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Suerte
Suerte Çeviri Rusça
37,530 parallel translation
¿ Hubo suerte?
Есть успехи?
¿ Qué podría llamarse suerte en todo esto?
Разве что-то из этого... можно назвать успехом?
Cariño, nada es perfecto, pero tenemos mucha suerte.
Ну, милая, ничто не идеально, но... мы правда счастливчики.
Buena suerte con eso.
Что ж, тогда удачи.
Tienes suerte de que tus padres sigan juntos.
Думаю, тебе повезло, твои родители всё ещё вместе.
El punto de la expresión creativa es hacer que el mundo se mire en un espejo para que estas horribles personas, con suerte, empiecen a verse a sí mismas y hagan conexiones que las ayuden a superar sus tristes vidas.
Главное, в выражении эмоций, - научится держать зеркало перед миром в надежде, что эти ужасные люди начну смотреть на себя и начнут помогать друг другу, чтобы справляться с их тоскливыми жизнями.
En serio, buena suerte.
Серьезно, удачи ей!
Quizás, si tienes suerte.
Может, если повезет.
Bueno, buena suerte con tu nuevo comienzo.
Что ж, удачи с твоими начинаниями.
Buena suerte para ti, fiestero.
И тебе удачи, тусовщик.
- Deséenme suerte.
- Пожелайте мне удачи.
- Buena suerte.
- Удачи.
Si tienes suerte, vives una larga vida y un día, tu cuerpo para de funcionar y se acabó.
Если тебе повезет, ты проживешь долгую жизнь... и однажды, твое тело просто перестанет жить и умрет.
Pero si no tienes suerte, mueres un poco...
Но, если тебе не повезет, ты будешь умирать не спеша...
No sé si te has percatado, pero esto es una suerte considerablemente mayor de la que hemos experimentado últimamente.
Если вы не заметили, в этот раз удача улыбнулась нам шире обычного.
Debe ser tu día de suerte, peinadito.
Сегодня твой день, кудряшка.
Pero tienes la suerte de no recordar cosas, D.
Но тебе повезло — ты обо всём забываешь, Ди.
Sin embargo, en la forma en que debemos existir ahora... Es pura suerte que no estemos todos locos.
Но нынешние наши страдания... счастье, что мы не сошли с ума.
Eso no es suerte, majestad.
Не счастье, Ваше Величество.
¿ Sabes? Tenemos suerte, de tenerte con nosotros.
Знаешь... нам очень повезло с тобой.
Por suerte, la costa no está hoy en la agenda.
Хорошо, что мы сегодня не на пляж собрались.
Eso sería un golpe de suerte para ti.
Это бы вам подфартило.
Buena suerte con eso.
Удачи.
Tuvimos suerte que no habían guardias fronterizos.
Нам повезло, пограничников не было.
Pensé que tenía mucha suerte.
Я подумал, что мне очень повезло.
Si tengo suerte.
Если мне повезет,
Tienes suerte de que no te demande.
Есть законы, там все сказано.
Mi maldita suerte.
Черт.
Si nos negamos, ha prometido que correrán la misma suerte que estos hombres.
Если мы откажемся, их ожидает та же судьба, что этих несчастных.
¡ EL TRES ES MI NÚMERO DE LA SUERTE! ¡ PUEDE QUE JUEGUE A LA LOTERÍA CON TU MATRÍCULA!
Тройка - мое счастливое число.
Esos tíos tienen suerte de que me hayas parado los pies.
Им крупно повезло, что ты меня остановила.
No, es que tiene que dar mala suerte.
Нет. Просто это дурной знак.
No presiones tu suerte.
Не испытывай судьбу.
Esa es una loca mala suerte.
Как ужасно не повезло.
Nunca llegaré a Wisconsin, no con el estado actual de mi suerte.
Я не доберусь до Висконсина с такой удачей, которая у меня сейчас.
La que te dí era mi moneda de la suerte.
Я отдал тебе свою счастливую монету.
Bueno, no puedes permitirte ser demasiado descuidado con una moneda de la suerte.
Нельзя так легкомысленно относиться к своей счастливой монете.
Te diré qué, te devolveré tu moneda de la suerte... Cuando me digas cómo la sacaste del aire.
Знаешь что, я верну тебе ее, когда ты скажешь мне, как ты доставал монеты из воздуха.
Así pues, si quieres tu moneda de la suerte de vuelta, encamínate al cementerio Parkview.
Так что, если хочешь вернуть свою монету, езжай на кладбище Парквью.
Por suerte para ellos, porque no hay un equipo en esta nave que no quiera vengarse por la Donnie.
Тем лучше для них - каждый солдат на этом корабле мечтает отомстить им за "Доннаджер".
Por suerte para todos, prevaleció la calma.
К счастью для всех, хладнокровие возобладало.
No tenían caso. Entonces has tenido suerte.
Тебе повезло.
- Suerte de verdad.
— Реально повезло. — Да.
Hemos tenido suerte.
Значит, нам повезло.
No creo en la suerte. ¿ Bueno?
Я не верю в удачу.
Y buena suerte con eso, Porque estoy aquí todo el tiempo Y todavía no he conocido al hombre, así que...
И удачи, потому что я тут все время и еще не видел его, поэтому...
Buena suerte.
Удачи.
¿ Qué tienes, destino o suerte?
Так не бывает.
Tienes suerte de que no te haya matado.
- Я принесу тебе льда.
¡ BUENA SUERTE CON TU HOMICIDIO! AGENTE WINNIE LÓPEZ.
Удачи с твоим убийством.
Buena suerte, Mad Sweeney.
- Ага.