Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Tales
Tales Çeviri Rusça
1,377 parallel translation
Y no hay tales letreros en las demás casas de esta encantadora calle.
В других доМах зтой очаровательной улицы подобных обьявлений нет.
¿ Cuándo ha recibido un griego tales honores?
Где это видано, чтобы персы оказывали греку подобные почести?
Sólo los tontos se tragan tales mentiras.
Только дети верят газетам.
La Iglesia considera inocentes tales creencias.
Церковь объясняет их заблуждения невежеством.
La gente que vive en tales lugares te hará daño, te golpeará, te cortará, te matará.
Люди, которые живут в таких местах, будут обижать тебя, бить, резать, убивать...
Y sin embargo, tratamos de ocultar tales relaciones a nuestra comprensión pretendiendo que vivimos en un mundo en que los abrigos no tienen historia y los abrigos caen del cielo, con un precio marcado de antemano.
Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории. Оно просто свалилось с неба с ценником внутри.
¿ Cómo no pueden intervenir cuando vean tales atrocidades?
Как можно не вмешаться, когда происходят такие зверства?
La nueva teoría... ellos no son como tales.
В новой теории отсутствует такая неаккуратность
¡ No existen tales cosas!
Ничего такого не существует!
DARK TALES OF JAPAN
( СТРАШНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЯПОНИИ )
Los miembros son tales cuando sea la hora.
Тот, кому судьбой дано, придет к нам сам.
y tales ingresos se usarán para el mantenimiento del basurero y para construir y mantener la enfermería del campamento ".
Эти сборы пойдут на содержание свалки и на постройку и содержание изолятора. "
Tales cosas les importan muy poco a los niños.
Такие вещи для детей мало что значат.
Entiendo que eres un experto en temas militares. Y estoy de acuerdo que debo respetar esa experiencia en tales situaciones.
Я согласна, что вы эксперт в военных вопросах, и согласна, что в таких ситуациях я должна полагаться на ваше мнение...
Nunca nos hemos encontrado con tales seres
Мы никогда не сталкивались с такими существами.
Tales cosas son raras, pero me gente cura bastante rápido
Такое случается редко, но мои люди выздоравливают весьма быстро.
Me consuela saber que ha habido las personas en peor situación que la mía personas tales como el búfalo... y usted.
Мне комфортнее знать, что где-то там люди более несчастны, чем я, типа тех людей в Буффало... и тебя.
Seguimos sin apoyar tales actividades.
Наша позиция такая же, мы не рекомендуем такой активности.
La nave Haunebu utilizaba sistemas de propulsión alternativos, tales como la energía Vril, posiblemente descubierta durante el desmantelamiento de OVNIS estrellados en la tierra.
'аннабукрафт использовали альтернативные силовые системы дл € взлета с использованием так называемой "энергии вриль" возможно спроектированной из восстановленных, потерпевших крушение летающих объектов
Infelizmente, tales métodos son usados hoy en día bajo la bandera de la ciencia.
К сожалению, такой сегодня методы все еще приплывают под флагом науки
Pero subestimamos a ciertos ciudadanos de Ciudad Gótica tales como tus padres.
Но мы недооценили некоторых жителей Готэма. Например, твоих родителей...
Tengo una maldita lista extensísima de todos los personajes principales y los personajes relacionados, e hice una lista secundaria de las películas relacionadas con Groucho, incluyendo gemas tales como "A Girl in Every Port" y "Skidoo",
У меня охеренно большой список всех основных и второстепенных персонажей из фильмов братьев Маркс, также есть список, где перечислены фильмы с участием Граучо, включая такие хиты как "Девушка в каждом порту" и "Скиду"
- Sí. Quizá sea hora de actuar como tales.
- Пора вести себя соответственно.
¡ Deberían enviar a ese Kant tres años a Solovki por tales pruebas!
Да взять бы этого Канта за такие доказательства, и года на три в лагеря!
Repito, no incité a nadie a tales actos, hegémono.
Я, игемон... никого не подговаривал к подобным действиям, повторяю.
Los ataques tendrían los síntomas de esquizofrenia tales como alucinaciones visuales y auditivas y a veces paranoia extrema.
В ходе припадков наблюдаются симптомы характерные для шизофрении такие как слуховые и зрительные галлюцинации а иногда - острая паранойя.
Tales como quién se va a quedar el piso y...
А также выяснить, за кем останется квартира и...
Principalmente, surgen en el momento... y aunque a veces me entretengo... preparando tales halagos tan elegantes... siempre deseo decirlos con aire de espontaneidad.
Они возникают в ответ на происходящее. И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов, Мне всегда хотелось бы сделать их непринужденными и свежими насколько возможно.
En tales ocasiones, el hombre con orgullo da un paso... para verlos no con la cordialidad del afecto... sino con la sospecha de quien reconoce al enemigo...
В таких случаях, гордец шагнёт Вам навстречу не с радушием, но с подозрительностью следящего врага...
Intentad comportaros como tales.
Постарайтесь действовать как они.
Baile sin tales emociones.
Я еще никогда не танцевала с таким чувством
Parecía imposíble que una criatura corriente creara tales eufonías.
Это казалось невозможным, чтобы такая ничем не примечательная вещь могла создавать такое благозвучие.
¿ Quién eres tú para escupir tales palabras por tu boca?
Кто ты такая, чтобы так утверждать?
Se siente arrepentida y se critica por tener tales incapacidades.
Она чувствует стыд... и винит себя в частичной недееспособности.
¿ No debería usted o quien sea que le imponga tales condiciones que lo descalifican pensar en el bien del campamento?
Разве вы не должны думать о благосостоянии лагеря, как и те, кто считает, что такие связи скомпрометируют вас?
Son doctores, actúen como tales. Chicos... - ¡ Psiquiátrico!
Шейн прошел тест на беременность.
Por algo se llama baño de damas... y si no pueden comportarse como tales... entonces no tendrán baño.
И "дамской" комнатой он неслучайно назван. А если вы не можете вести себя, как дамы, тогда, что ж, туалета у вас не будет.
Nunca vi tales... drama queens.
Никогда не видел таких истеричек.
Confío en que una educación sobre tales sutilezas empiece pronto.
Сдается мне, скоро мы все начнем обучаться этим тонкостям.
Tales son las bárbaras innovaciones de nuestros días.
Таковы варварские нововведения нашей эпохи.
No pensé ni por un instante que Pompeyo aceptaría tales términos.
Я совершенно не предполагал, что Помпей примет все.
Los Jaffa nunca habían visto criaturas tales.
Джаффа никогда не видели таких созданий.
Volviendo a lo de la tecnología, siento curiosidad ¿ cómo han podido hacer tales avances sin que los molestaran los Espectros?
Слушайте, давайте вернемся к вопросу технологии. Просто из любопытства. Как вы смогли достичь этого, избежав вмешательтва Рейфов?
No es raro en aquellos que están en el camino hacia la ascensión poseer tales capacidades.
На пути к вознесению нет ничего необычного в получении таких способностей.
No hay nada en el planeta que sugiera que los Dorandan tuvieran la capacidad de inflingir ni de cerca tales daños.
На планете больше нет ничего, чем Дорандены могли бы нанести столь крупные повреждения.
Tendremos en cuenta items tales como :
Мы примем во внимание пункты, такие как : 1.
Tienen que ser informados de tales procedimientos legales.
О таких судебных разбирательствах их нужно держать в курсе.
Siempre dudando de todo. ¿ Creéis que se puede entablar alguna... relación con tales sospechas?
О, видимо ты из тех людей, которые во всём всегда сомневаются. Наверное ты с таким же подозрением относишься ко всем незнакомым людям и явлениям?
Dar voz a tales pensamientos marca la diferencia en nuestra época.
Благодаря умению искренне высказывать подобные мысли людям нашего возраста легче общаться, девочка.
Sí, Nerisa, pero con ropas tales que creerán que poseemos lo que nos falta.
О да, увидят.
La muerte puede ser una liberación piadosa en tales casos. No lo dices en serio.
Ты так не думаешь.