Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Usual
Usual Çeviri Rusça
621 parallel translation
Es usted una taquígrafa poco usual.
Вы необычная машинистка.
Además, es el deseo de Madame que mientras la mitad del interés... sea depositado como es usual en la cuenta de Madame, la otra mitad contrariamente a la costumbre sea entregada en efectivo a la custodia personal de Madame.
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
¿ Nos dará el porcentaje usual?
Мы получим обычный процент?
Dijo que el hecho de que Bill fuera declarado legalmente muerto antes del período usual de 5 años prueba el hecho de que era viuda.
Он сказал, что раз Билл был объявлен мёртвым до истечения пятилетнего срока, по закону я была вдовой.
Si nos hubiéramos conocido bajo circunstancias normales, de la manera usual, estaríamos ahora hablando de los colegios a los que hemos ido.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились. Но ведь было бы скучно, не согласны?
Un capitán del cuerpo de fusileros de Wrentwood no puede casarse de la manera usual.
- Очень. Капитан королевской воинской части не может жениться просто так.
Bueno, este es un caso muy poco usual.
Ну, это очень необычный случай.
- Igual que lo usual.
- Так же, как обычно.
Qué poco usual.
Как необычно.
Lo usual.
Обычными делами.
Pero hubo suficientes circunstancias... involucradas de carácter poco usual... que hicieron que fuera más importante... escrutar todos los hechos con el máximo cuidado... y de la manera más imparcial.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Al final alcanzaron el pozo. La rutina de probar el petróleo Y tapar el pozo con el "árbol de navidad" usual se está llevando a cabo ahora.
Теперь предстоят обычные процедуры - анализ качества полученной нефти и временная заглушка скважины.
¿ Dónde está Smitty, el lector usual?
Где Смити, он же был постоянно?
Y usted no es un gran entusiasta de lo no usual.
А вы не сторонник того, что отличается.
Como es usual, desde que Ud. comenzó esta loca pesadilla, nada en el radar.
Как обычно, ничего, с тех пор как начался этот кошмар.
- ¿ Mañana, en el lugar usual?
- Например, завтра вечером на обычном месте.
Y la usual revista de Mujeres, haciendo una encuesta sobre mujeres... en la vida de los hombres famosos,... anexando un cuestionario.
Очередной женский журнал, проводящий опрос о роли женщин в жизни знаменитых мужчин.
Retiene más de lo que la mayoría consideraría usual.
Запоминает больше, чем любой из нас посчитает нормальным.
La atmósfera filtra la cantidad usual de rayos cósmicos nocivos.
Атмосфера защищает их от вредных космических лучей.
Es lo usual en las caídas.
Таков итог выхода на сходящую орбиту.
No pudimos escucharlos... pero supongo que fue lo usual.
Разговора мы не слышали, но, наверняка, что-то обыденное.
Interrumpimos nuestra programación usual para traerles una transmisión especial de la oficina de programación de Coloso.
ћы прерываем нашу программу,... чтобы показать специальную передачу из центра программ олосса.
Son más largos de lo usual.
Нормальная длина - это 6 футов.
Oh, nadie puede probar nada de nadie como es usual.
Ну, никто ничего толком доказать не может, это как обычно.
Excepto lo usual : "Cariños, Mamá".
Кроме обычного : "С любовью, мама".
Allá va con la usual brigada de pistoleros y la joven.
Вот он выходит с обычным телохранителем и девушкой.
Mi curiosidad era inmensa esa tarde mi madre estaba más inquieta que lo usual
Мое любопытство было огромно Тем вечером моя мать была более нетерпима чем обычно
Esto es poco usual.
Пришлось мне принести сакэ.
Dr. Alex, si esto no es una computadora en el sentido usual ¿ qué es?
Доктор Алекс, если это не компьютер в обычном понимании то что это?
Es mi manera usual de hablar, sargento. Lamento si lo ofende.
Это моя обычная манера разговаривать, сержант, прошу прощения, если она вас оскорбила.
en vez de usar la ruta usual, qué nos aleja centones de nuestro camino, sugiero que tomemos el camino directo aquí, a través de la Nova de Madagon.
вместо использования предпологаемого маршрута... Я предлагаю воспользоваться прямой тропой здесь... через Нова Мадагон.
Lo único que pido es que expreses tus objeciones con más delicadeza de lo usual.
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
Millones de glóbulos rojos se desvían de su camino usual.
Миллионы красных кровяных телец отклоняются от своего обычного маршрута.
La explicación usual es que todos nosotros, árboles y humanos pejesapos, moho y bacterias descendemos de una misma y única época del origen de la vida en los albores del planeta.
Обычное объяснение - в том, что мы, все мы, деревья и люди, "морской черт", слизевики, бактерии, все - произошли от одного общего образца жизни, возникшего 4 миллиарда лет назад в начале существования нашей планеты.
Y como es usual, yo tomo un ticket de "te debo".
И как обычно, записать это на твой счет.
Si, lamento que parezcamos una partida de rescate poco usual.
Да, мне жаль, если мы выглядим как спасательная экспедиция, которая здесь маловероятна.
Es un caso difícil, pero trátalo de la manera usual.
Тяжёлый случай, хотя ничего необычного.
Lo usual. Pero continúo cayendo en trampas, en tramas y dramas, tal vez, al igual que en la vida misma.
Чем больше времени я провожу с кинокамерой, тем острее желание снимать нечто повседневное, но я снова и снова снимаю некие сюжеты, некие драмы.
Es una petición muy poco usual, Hedin.
Это очень необычный запрос, Хедин.
Entonces es usual en usted Señoras y Señores del Mundo -... ya que es costumbre normal en el mundo de los negocios -... dar obsequios a los buenos clientes, no es así?
Это обычная практика для бизнесменов - преподносить подарки в интересах дела?
A Fred, el sobrino del Sr. Scrooge. Me saludo con su usual alegría. Vio que estaba un poco triste.
Фреда, племянника мистера Скруджа... он, как всегда, радостно приветствовал меня и заметил, что я немного приуныл.
Estará esperando su regalo usual.
Он ждет от меня свой обычный подарок.
Por lo general, la tarifa usual es lo que yo pago.
Обычно - по обычному тарифу, вот сколько я обычно плачу
La tarifa usual. Oh, bueno mirá no soy una puta, soy una acompañante y las acompañantes tenemos mucho más estilo...
По обычному тарифу... что ж я не шлюха, я девушка по вызову, а девушки по вызову будут уровнем повыше..
Lo que ustedes escuchan es lo usual.
И так во всем мире.
- Lo acompaña la escolta usual.
Конвой обычный.
Llamémosle "E", la letra más usual en su idioma.
Давайте назовем его "И".
Documentar lo cotidiano, lo usual.
Снимать изо дня в день разные мелочи а не истории и не сюжеты.
Documentar lo cotidiano, Lo usual.
Фиксировать обычное, незначительное...
- Lo usual no funciona.
Обычный подход не работает.
Es poco usual.
Редкий случай.