Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Utopía
Utopía Çeviri Rusça
208 parallel translation
su idea sobre una república submarina es una utopía.
Но ваша идея о подводной республике - утопия.
Tras el declive de la civilización griega, llegaron a este planeta y fundaron una utopía basada en su cultura.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали себе утопию по запомнившемуся образу.
Quedamos 38, el número perfecto para nuestra utopía.
Популяция из 38 парных особей.
Esta utopía es uno de los secretos mejor guardados de la galaxia.
- Да. Они со своей утопией отлично скрываются в галактике.
Es evidente por qué Parmen ha mantenido su utopía en secreto.
Да. Также очевидно и то, почему Пармен скрывал эту утопию.
Y entonces decidimos crear la hermandad de la utopía.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Quería una utopía en un día.
Он хотел утопию за один день.
¡ El genocidio para mi gente es el plan de tu utopía!
Геноцид для моего народа - вот ваша утопия.
Lanzar y beber vino californiano en Italia puede parecer una utopía o un imposible, pero precisamente por eso los americanos han recurrido a nosotros.
Рекламировать и продавать калифорнийское вино в Италии - дело практически безнадёжное,.. ... но именно поэтому американцы и обратились к нам.
Dentro de 3 generaciones la utopía social será una realidad.
Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
¡ Lancé al maldito maníaco a la utopía!
Выпустил этого кровавого маньяка на свободу в Утопию!
¡ A la utopía!
Утопия.
¡ Vaya utopía!
Утопия.
Uno, llamado con optimismo Utopía para el Viking 2.
Одно, оптимистично названное Утопией - для "Викинга-2"
Mark y yo estamos muy felices aquí el aire es limpio, el cielo es azul, y todos son amigables y todo es hermoso lo llaman Suburbia y es perfecto porque mezcla la palabra suburbio y utopía "
Дорогой дневник, мы с Марком будем здесь очень счастливы. Тут чистый воздух, голубое небо и все дома - новые и красивые. Это место называют "субурбия", и такое название подходит ему идеально, потому что происходит от слов "сабёрб" ( пригород ) и "утопия".
Es mi utopía perfecta. Marineros dando bebida gratis.
Это же просто ожившая мечта — морячок, раздающий бесплатную выпивку.
De pronto nos hallamos en Utopía.
Внезапно мы оказались в Утопии.
He abandonado la iglesia de Roma en favor de Utopía.
Я отошел от Римской церкви ради Утопии.
Esta es la visión de la deslumbrante utopía donde pasaremos el resto de nuestras vidas.
Вот как выглядит утопия - где мы будем жить до конца наших дней.
Pensé que tras tres años en la planicie de Utopía estaría listo para un cambio.
Я подумал, что после трёх лет на верфях Утопия Планиция вы будете готовы к переменам.
El espacio profundo 5, la base estelar 47, la colonia ladara, y los astilleros de Utopía.
ДС5, звездная база 47, колония Ядара... и верфи Утопия Планития.
Esa mezcla de utopía en una mano y puritanismo en la otra... la cual es sólo otra forma de utopía... nos ha dado el tipo de discurso desordenado que tenemos hoy.
Этой смеси утопизма и пуританства... которое, на самом деле еще одна утопия... что и привело к тому беспорядочному дискурсу, который у нас сейчас есть.
El triunfo del proceso de paz quizá no nos lleve a una utopía, pero puede poner fin al círculo vicioso de guerra y violencia.
У спешное выполнение соглашений не означает воцарение идиллии, но, возможно, в этом регионе наконец наступит мир.
Ni los astilleros de la Planicie de Utopía en Marte ni las estaciones de Venus ni la base de la Flota.
Верфи Утопии Планиция на Марсе, станция терраформинга на Венере, Штаб-квартира Звездного Флота.
Brenda Chance, avenida Utopía, número 4108.
Есть. Бренда Чанс, 4108 Утопия Парквей.
Así pensarás hasta el próximo año. Estarás aquí regurgitando a Wood, hablando sobre la utopía pre revolucionaria... y los efectos de la formación de capital de las movilizaciones militares.
Через год ты начнёшь повторять слова Гордона Вуда о предреволюционной утопии и эффектах роста капитала при военной мобилизации.
Utopía.
"Утопия".
¿ El Príncipe ha leído Utopía?
Принц читал "Утопию"?
El último libro que trajo a casa fue Utopía.
Последней книгой, которую он привёз домой, была "Утопия".
Sí pero, quiero decir, hay gente en el Planeta Utopía que se encargará de eso.
Да, но на Утопии Планитии есть люди, которые могут заняться этим.
En las últimas 12 horas... esta ciudad a cambiado de una utopía pacífica de diversión y amor... a una maldita zona de guerra.
за последние 12 часов этот город превратился из мирной забавной утопии в зону полномасштабных боевых действий.
No tenías ni idea de que el sol brillaría tan brevemente sobre tu Utopía privada
жужжании пчёл и смысле жизни. Знала ли ты, что так недолго солнце будет освещать твою личную утопию?
Hay un truco muy simple : Quiero poder no depender de este móvil de mierda y sin que que me grite. Pero esto es una utopía
А я хочу, когда пожелаю, проводить день без паршивого мобильника и не выслушивать при этом упреки, но это утопия.
Es una utopía alienígena.
Это инопланетная Утопия.
Howard, la fecha límite es una completa utopía.
Но, Говард, срок сдачи заказа совершенно не реален.
Ella se sorprenderá... cuando lleguemos a Utopía.
Она точно удивится! Когда мы прибудем в Утопию.
Utopía Olympus A5, solicitando permiso para aterrizar.
Утопия... прошу разрешения на посадку.
Olympus es el gobierno ideal que la humanidad ha buscado siempre, la Utopía.
которое человечество искало веками.
Deunan, estoy segura que te encantará nuestra Utopía.
что ты полюбишь Утопию.
Un ser que no es adecuado para una Utopía.
Не слишком похоже на Утопию.
Olympus ya no es la Utopía soñada por tus padres.
о которой мечтали Карл и Гиллиан.
Razón por la cual, yo digo que la tarea principal en la actualidad es reinventar la utopía, el espacio de la utopía.
И поэтому я считаю, что основная задача на сегодня состоит в том, чтобы заново открыть утопию, пространство утопии.
Por supuesto, no se trata de la vieja utopía : la utopía de imaginar un mundo ideal, frente al cual, sabemos que con el tiempo nunca se realizará.
Конечно, речь не идет о классической утопии, которая состоит в представлении идеального мироустройства, о котором заранее понятно, что оно никогда не будет реализовано.
"La República" de Platón, "Utopía" de Sir Thomas More, y no podemos olvidar a "La filosofía en el tocador" del Marques de Sade.
"Государство" Платона, "Утопия" Томаса Мора, и, конечно, нельзя забывать "Философию в будуаре" маркиза де Сада.
Esa es la utopía clásica.
Это классическая утопия.
La siguiente es la que yo he llamado la utopía capitalista : esta continua demanda de nuevos deseos, en la que podemos ir muy lejos.
Далее следует то, что я называю капиталистической утопией, это непрестанное возбуждение все новых и новых желаний, это возбуждение может зайти довольно далеко.
El problema aqui radicalmente es que esto puede parecer como que hay algo ridículo al interior de esto, en esta utopía capitalista.
Проблема в том, что по большому счету можно увидеть совершенную нелепицу в этом, в этой капиталистической утопии.
Pero hay un tercer tipo de utopía, que no es ni la utopía clásica, de imagina un universo alternativo, al interior del sueño irrealizable ; ni tampoco es la utopía capitalista de los deseos siempre nuevos, y las formas extremas de satisfacer tus deseos.
Но есть третий вид утопии, который не является ни классической утопией, воображающей альтернативную вселенную, об осуществлении которой нельзя и мечтать, ни капиталистической утопией новых и новых желаний, утопией крайних форм удовлетворения желаний.
Hay un tercer tipo de utopía, el cual, yo diría que es precisamente lo Real, el corazón Real de la utopía.
Есть третий тип утопии, который, я бы сказал, в точности и представляет собой Реальное, то есть Реальное ядро утопии.
La utopía...
Утопия Мюллер... Утопия.
¿ Es esta su gran utopía?
Это ваша утопия?