Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Vida
Vida Çeviri Rusça
135,119 parallel translation
No podemos seguir ocultando esta parte de nuestra vida.
Мы не можем дальше таить эту часть жизни.
El Aserradero de la Suerte es nuestra vida.
Лесопилка – наш дом.
Quién sabe qué fue de su vida.
Интересно, что с ним сейчас.
El Aserradero de la Suerte es nuestra vida.
Лесопилка - наша жизнь.
Tu vida ya no es tan valiosa como alguna vez lo fue.
Ваша жизнь не так ценна, как прежде.
Tú eres la única razón... la única razón en mi vida... por la que no me odio.
Ты единственная радость в моей жизни.
Una figura delicada, formada de barro, que cobra vida con tan solo un respiro.
Хрупкая фигурка из глины, оживленная одним вдохом.
En mis días más solitarios, intentaba soplarles y darles vida a mis animales y muñecas.
Когда одиночество было невыносимо, я пыталась вдохнуть жизнь в моих кукол.
Así que me fui, intenté vivir una vida sin propósito, ser normal, ser ordinaria.
Вот я и ушла, пыталась жить иначе, быть обычной.
El matrimonio y la vida que dejó atrás, lo hizo todo con un propósito.
Вы оставили семью и привычную жизнь во имя цели.
Fue parte de los 12 Monos toda su vida.
Она всю жизнь провела с "12 обезьянами".
Caramba, por ellos ella tiene una vida.
Чёрт, да и жизнью она им обязана.
No. No tengo que ir a echarle a perder la vida todavía.
Ещё рано портить ей жизнь.
Es dudoso que siga con vida.
Не думаю, что она жива.
- La vida es una trampa.
— Сама жизнь — ловушка.
para salvar tu vida.
чтобы спасти свою жизнь.
Estaba ocupado. ¡ Salvándote la vida!
Занят был... спасал тебя!
Una vida por siete mil millones.
Одна жизнь во спасение 7 млрд...
He entregado mi vida a la voluntad de su hijo.
Я посвятила жизнь вашему сыну.
Su "casa de cedro y pino" se trataba de su vida, no de la mía.
Ваш "дом из кедра и сосны" — история его жизни, не моей.
Es un momento determinante en la vida de alguien, ¿ sabes?
Такой определяющий момент в жизни.
Sé que venían las tormentas en esa línea de tiempo, que... la vida tenía que borrarse, pero... pudimos haberlo hecho juntos.
Знаю... Бури приближались. Ту временную линию... ту жизнь нужно было стереть, но... мы могли сделать это вместе.
Mi vida es mucho más grande ahora.
Моя жизнь сейчас намного лучше.
Cualquier día que abras una puerta y encuentres a un tipo disfrutando de la vida en vez de que te dispare un comunista, es un buen día.
Нарваться на парня, решившего поразвлечься, вместо коммуняки с пушкой... Не самый плохой вариант.
Una vida perfecta.
Идеальная жизнь.
El momento más feliz de mi vida fue el día que me enteré que iba a ser padre... estando contigo ahí en esa casa.
Самый счастливый момент в моей жизни — день, когда я узнал, что стану отцом... жизнь с тобой в том доме.
Sin muerte, sin vida.
Ни смерти. Ни жизни.
Una vida a cambio de siete mil millones.
Одна жизнь во спасение 7 млрд.
Soy una actriz nata, pero nunca - actué natural en mi vida.
Я от природы актриса, но никогда в жизни не вела себя естественно.
Esto es mucho más de lo que una persona debe sentir en su vida.
Ни один человек не должен испытать такое в своей жизни.
Me pasé mi vida pensando que iba a destruir el mundo.
Всю жизнь я верила, что уничтожу мир.
Hmm, es digno de su vida, entonces?
Оно стоит вашей жизни?
Así que teniendo en cuenta las decisiones que he hecho en mi vida, usted debe entender que su... su estilo de vida no me interesa.
Учитывая моё прошлое, ты должен понимать, что твой образ жизни мне не интересен.
Yo le daría un tiempo de vida de cualquier otra cosa.
Жизнь бы отдал за такую возможность.
Uno que he huido de toda mi vida.
И потому я всегда бежал от неё.
Sin embargo, por primera vez, con ustedes, Veo una vida que es la mía.
Но с тобой я впервые почувствовал себя хозяином собственной жизни.
Cuando estaba en Titán, había una habitación... Lleno de pedazos de su vida.
В "Титане" я побывала в комнате... с памятными тебе вещами.
Que la vida de uno no vale la pena la de siete mil millones.
Веру в то, жизнь одного не стоит 7 млрд.
Otra vida.
В другой жизни.
Pero fui testigo. Es simplemente la tomó para mí ver. La vida no se mide por los relojes.
Но мне стало очевидно... благодаря ей... что жизнь не измеряется секундами.
Era como tener una telenovela en la vida real.
Я будто жила внутри ожившей мыльной оперы.
Si el Major que conocemos va a desaparecer pronto, debería dejar unas despedidas adecuadas a las personas importantes en su vida.
- ( мэйджор ) Если МЭйджор, которого мы знаем, скоро исчезнет, он должен как следует попрощаться с важными для него людьми.
Esa carta dice que el buenazo de Major te amaba como a nadie en la vida.
В письме говорится, что старый добрый МЭйджор любил тебя как никто другой.
No lo sé, es la vida.
- ( лив ) Не знаю, просто эта жизнь...
Es como si la vida estuviera en mi contra.
Будто сама жизнь против меня.
La vida de zombi no le va y está de bajón.
Жизнь зомби ему не нравится, и он в печали.
Si no, mejor suerte en tu próxima vida.
Или удачи в следующей жизни.
Y eso me dio la idea... de que podía cambiar mi vida.
И это навело меня на мысль... что я могу изменить свою жизнь.
¿ Hay alguien nuevo en tu vida?
В твоей жизни кто-то есть?
¡ Colaboré para mantenernos con vida!
- Для того, чтобы мы жили!
No me puedo creer que estés imitando a un pez ahora mismo cuando básicamente me estás arruinando la vida.
Поверить не могу, что ты прикидываешься рыбой, когда полностью испортил мне жизнь.