Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Águas
Águas Çeviri Rusça
1,962 parallel translation
Una vez los mares que rodean a las islas Filipinas rebosaban de vida, pero la sobreexplotación es tan grande que para hallar una cantidad adecuada de peces hay que entrar en aguas peligrosas.
Некогда в морях, омывающих Филиппины, была богатая жизнь, но из-за активного промысла достаточное количество рыбы теперь можно обнаружить только на опасной глубине.
Se tendrán que enfrentar a temperaturas bajo cero, avalanchas y aguas congeladas.
Им приходится противостоять морозу, лавинам и ледяной воде.
En la cuenca del Amazonas, una madre se prepara para la crecida de las aguas.
В бассейне Амазонки одна мать готовится к поднимающейся воде.
Las tortugas son una fuente segura de proteínas cuando las aguas se deborden, por lo que estos huevos son una maravilla.
Черепахи - надежный источник белка, когда поднимется вода, поэтому эти яйца крайне ценны.
Sus aguas nos puede dar mucho pero también pueden llevarse todo.
Их воды могут дать нам многое, но они же могут и всё отнять.
La idea es filmar uno de los momentos más excitantes que hayamos rodado, seguiremos a alguien que literalmente camina sobre la cuerda floja, por lo que la cámara les seguirá y después hará una toma de las aguas embravecidas.
Это одни из самых захватывающих и желанных кадров, и план такой, что мы сможем проследить за человеком, идущим по канату, так, что камера сначала движется вместе с ним, а потом поворачивает и показывает бушующие волны.
En las aguas de primavera.
В воде родника.
Bueno, si cayese en esas aguas, intentaría deshacerse de ese pesado abrigo, ¿ verdad?
Ну, если упадешь в воду, то ведь первым делом снимаешь тяжелое пальто?
Debido a lizbeanismo soy un dique... ( dyke - bollera en inglés ) para parar la subida de las aguas de la mediocridad.
Потому что лизбинзм означает что я розовая... роза, цветущая на помойке посредственности.
Vale, iremos, iré aguas abajo y veré si puedo encontrarlo.
Я пойду вниз по реке и попробую отыскать его.
Isobelle acaba de romper aguas.
- У Изобель отошли воды.
Si alguno quiere darle un abrazo a Carla, le hacéis una reverencia como un tejado a dos aguas.
Если кто-то из вас, тюфяков, захочет обнять Карлу, То пусть держит свою талию подальше, чтобы вы были похожи на букву "А"
En cualquier caso, he averiguado del secretario judicial que tu barco hace aguas.
Но от судебного клерка, я слыхал, что твой корабль дал течь.
¿ Arrastrarnos a través... de alcantarillas o... hueco para ratas o guaridas subterráneas llenas de aguas residuales y o ratas?
Проползти по коллектору или крысиным норам... по сточным водам, с крысами...?
Éramos siete... metidos en un saco a la deriva en las frías aguas de la Bahía de Chesapeake.
Нас было семеро... засунули в мешок и бросили в холодных водах Чесапикского залива. - Боже мой.
Clases de demolición en aguas profundas o algo así
Глубоководные разрушители или что нибудь типа этого.
Sabes, sólo traje dos aguas.
Знаете, я взяла только две бутылки воды.
Dame una de esas aguas.
Дай мне одну бутылку.
¿ Me das esas aguas?
Послушай, подай-ка мне эти бутылки.
Va a recibir al Espíritu Santo allí, en las aguas de Biscayne Bay.
Он покрестится прямо здесь, в водах залива Бискейн.
Me hace descansar en verdes pastos, me guía por arroyos de aguas tranquilas, me da nuevas fuerzas y me lleva por caminos rectos haciendo honor a su nombre.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стезю правды ради имени Своего.
Aguas termales. Por cierto....
Надписи :
Usas aguas residuales para preparar el té.
Ты готовишь чай из сточной воды.
Reportes de cualquier columna de humo o aguas subterráneas tóxicas.
доклады о любых замеченных попаданиях токсинов в грунтовые воды ;
Podemos esperar al ganado muerto, aguas hirviendo, granizo de fuego.
Теперь мы можем ожидать вымирания скота, мор, горящий град.
No quiero agitar las aguas... mientras podamos tomar las decisiones como aliados.
У меня нет желания раскачивать лодку до тех пор, пока мы будем партнерами.
Y créeme, Zoe Hart, te vamos a mantener alejada de nuestras aguas.
И поверь мне, Зои Харт, мы выпроводим тебя отсюда.
¿ Has roto aguas?
У тебя отошли воды?
Aguas turbulentas por delante.
Впереди бурные воды.
Sí, esto no es de nuestras aguas.
Да, но они не из наших вод.
Mi hermana no está acostumbrada a que las cosas vayan bien, así que estas son aguas inexploradas.
Моя сестра не привыкла к тому, что всё идёт хорошо, так что это неисследованная территория.
Estoy en aguas desconocidas ahora.
Я же здесь, как не в своей тарелке.
Estas aguas en las que estoy son muy profundas, Sr. Exley.
Эти воды, я на большой глубине, мистер Эксли.
Bueno... un buceador experto que se ahoga en aguas poco profundas.
Вот... опытный дайвер тонет на мелководье.
Como puede ver, el agua de lluvia se mezcla con los químicos tóxicos enterrados y se filtra en las aguas subterráneas que actúan como suministro de agua principal en Bensenville.
Как вы можете видеть, дождевая вода смешивается с захороненными токсичными химикатами и просачивается в грунтовые воды, которые выступают основным источником воды в Бенсенвилле.
Aunque no hay confirmación oficial de si una fuga química existe en las aguas subterráneas debajo de Bensenville, Científicos entrevistados por canal seis creen que podría haber un flujo potencial moviéndose por debajo de una escuela primaria local.
Хотя нет никакого официального подтверждения наличия или отсутствия химического шлейфа в грунтовых водах под Бенсенвиллем, ученые, с которыми связался отдел новостей 6-го канала, предполагают возможность наличия потока, движущегося под местной начальной школой.
¿ Es posible que algo como esto pudiera haberse hundido en aguas locales?
Возможно ли что что-то вроде этого могло затонуть в местных водах?
el líder mundial de la exploración de restos de naufragios en aguas profundas.
мировой лидер в разведке глубоководных кораблекрушений.
Esas son aguas profundas.
Стой, стой, стой. Там очень глубоко.
Eso es lo que hace que te sientas en un bote en aguas turbulentas.
Вот почему вы ощущаете себя будто в лодке, плывущей по волнам.
El cuerpo ha sido sacado de las aguas de Arroyo Beach esta mañana... tiene tres disparos.
Тело извлекли из воды вблизи пляжа Ароя позже этим утром- - в него стреляли трижды.
907 sólo enturbian las aguas.
А 907 могут только запутать.
El momento del ataque fue cuando el ferry navegaba en aguas bravas, en el remolino, un solo ataque cuando sabía que todo el mundo estaría distraído por tener que sujetarse. - ya que el barco se movía.
Время для удара настало тогда, когда паром вошел в бурные воды, единственного удара, когда вы знали, что все будут озабочены тем, как получше ухватиться, когда на судне будет качка.
Recordando cosas importantes que vimos en la tele que nos ayuda a navegar en estas duras aguas que son nuestras vidas.
Мы помним важные вещи, которые мы видели по телику, которые помогают нам плыть по волнам нашей жизни.
Los residuos del rancho de ganado de Stack ya están afectado al equilibrio del PH de las aguas subterráneas, - y hay otra cosa que no están tomando en...
Стоки с ранчо Стека уже влияют на кислотный баланс грунтовых вод, и ещё момент, который вы никогда не упоминаете на этих...
En verdes praderas me hace reposar. A las aguas tranquilas me conduce. Da nuevas fuerzas a mi alma.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Se piensa que migraba hacia aguas más frescas para reproducirse, en donde los recién nacidos estarían más seguros, sin embargo, los adultos están expuestos a nuevos peligros.
Они мигрировали в пресноводные реки для размножения, где молодняк мог быть в большей безопасности, но взрослые особи подвергались новым угрозам.
Me pones un par de platos picantes y, dos aguas de coco, por favor.
Будте добры пару тарелок и два кокосовых молока, пожалуйста.
Está entrando en aguas territoriales de Estados Unidos.
Вы вошли в территориальные воды США.
Son originarias de las aguas del Medio Oeste, y no son nativas de Virginia.
Их среда обитания - водоемы Среднего Запада, и они совсем не эндемичны для Вирджинии
Acabo de romper aguas.
У меня только что воды отошли.