Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Ùnica
Ùnica Çeviri Rusça
29,693 parallel translation
No me dejes ser la única que queda.
Не дайте мне остаться одной.
Es la única manera.
Это единственный способ.
Si nos cogen, Lydia será la única que quedará en este sitio.
Если нас заберут, только Лидия и останется, чтобы бродить тут.
Pero puede que sea la única opción de detener la Caza Salvaje. Matémoslo.
Но возможно я единственная надежда остановить Дикую Охоту.
Y a Tracy, Josh y su hermana. Pero esta puede ser nuestra única oportunidad de recuperar a Stiles.
И Трэйси, и Джоша и свою сестру.
Me dio la única arma que pudo haber matado a la Bruja.
И она дала мне единственное оружие, которое могло бы убить ведьму.
No es la única.
- Не единственное.
O eres la única hija de Samuel y Katherine Pastoria.
Ты - единственная дочь Самуила и Катерины Пастории.
Oh, ¿ entonces la única manera de que puedas amar a alguien es poseerlo?
Ты любишь только то, чем владеешь?
Pero si huimos con la única nave que aún supone una amenaza para el gobernador, puede que él nos persiga y les dé a los supervivientes su mejor opción de escapar a la posición de retirada en la costa oriental.
Но если один корабль начнёт уходить, губернатор может пуститься в погоню. Тогда у выживших будет шанс добраться до укрытия на восточном берегу.
Sabía que era la única manera de proteger nuestro futuro aquí, de protegerte a ti, así que lo hice.
Я сделала это, чтобы защитить наше будущее здесь, защитить вас.
Impresiones únicas totales es lo que vende. Y nadie deja una impresión más única que tú.
Уникальное впечатление - вот что тебя продвигает, и никто не оставит более уникального впечатления, чем ты.
La única razón por la que eres relevante hoy es porque la Pascua es una fiesta cristiana.
Сегодня ты еще существуешь лишь потому, что Пасха - христианский праздник.
Única en su tipo.
Одна такая.
La única buena noticia es que sus nietos sembraran el tabaco de a gratis y les va a provocar un chingo de cáncer a esos blancos hijos de perra.
Единственная хорошая новость : табак, который будут выращивать ваши внуки, заразит раком дохрена этих белых сук.
Llegaron a mi primera casa en este pueblo de porquería donde ofrecí mi primera y única fiesta y donde conocí a Justin Foley. El protagonista del primer casete.
Ты прибыл в мой первый дом в этом дерьмовом городе... где я устроила свою первую и единственную вечеринку... и где встретила Джастина Фоли... о котором и пойдет речь в первой записи.
Mi única amiga.
В мою единственную подругу.
Mi única amiga, Kat, se mudó antes de que empezara la escuela.
Единственная и неповторимая Кэт уехала, до начала учебного года.
Pero lo escribe en Internet. Es la única comunicación que tenemos ahora.
Но она растрезвонила об этом, потому что мы только об этом и говорили.
La única clase que comparten es gimnasia.
Вы вместе ходите только на физру.
Si una cosa es única, las otras seis cosas quizás sean algo más.
Если одна вещь уникальна, то остальные шесть, скорее всего, будут... - немного другими.
Pero, al menos, es única.
Но, по крайней мере, она уникальна.
La única diferencia es, Tyler que a ti te atraparon.
Разница лишь в том, Тайлер... что тебя поймали.
Y cuando la gente oiga esto creo que no seré la única.
И когда люди услышат это, не я одна буду стоять здесь.
"¿ Y si la única forma de no sentirnos mal es dejar de sentir por siempre?".
Что, если единственный способ не питать злость, - это прекратить чувствовать вообще?
¡ Era nuestra única carta bajo la manga, Andy!
Это был наш единственный козырь, Энди!
La única testigo está muerta. Bryce se librará del castigo. Puedes dejar de protegerlo.
Свидетель мертв, Брайс выкрутится и ты сможешь перестать его защищать.
Courtney, eres la única chica aquí, ¿ y esa es tu postura?
Ты здесь единственная девушка и занимаешь такую позицию?
Y sí, soy un maldito débil, perdedor patético, quien arruinó la única cosa buena que alguna vez tuve porque quería que un violador pensara que era como él.
И, да, я - чертов слабак, жалкий неудачник, который уничтожил то единственное хорошее, что когда-либо было в моей жизни, потому что я хотел, чтобы насильник думал, что я такой же.
Pero si no lo enfrentas, entonces la única otra opción es seguir adelante.
Но если ты не будешь открыто заявлять о нём... тогда единственный выход - это двигаться дальше.
Hannah, no dije que lo olvides, pero a veces esa es la única otra opción.
Ханна, я не говорил смириться. Но иногда это единственный выход.
Y la única forma que tengo para protegerlos es asegurar que una vez que cruzan esas puertas, su anonimato también es protegido.
Я могу защитить их только так : когда они входят сюда, я гарантирую им анонимность.
Encontramos la única entrada, así que...
Мы нашли только вход, а выхода...
Y si soy yo quien no sobreviva, tú tendrás que guiar hacia adelante a los otros porque eres la única que puede hacerlo.
И если у меня не выйдет, ты должна возглавить оставшихся, потому что на это способна только ты.
Es la única manera.
Это единственный выход.
Él podría ser nuestra única oportunidad para recuperarla.
Он, может, единственный наш шанс вернуть её.
Es una fiesta sin fin donde todos los invitados son la única persona que nos gusta.
Бесконечные версии. Это как вечеринка, где гости - человек, который нам нравится.
Sí, solo que sigo siendo la única en este mundo que está comprometida con eso!
Да, вот только лишь я одна этого придерживаюсь!
¿ La única comprometida con no importarle nada?
Одна, кто придерживается похуизма?
Rick, la única conexión entre Su incuestionable inteligencia y la enfermedad que destruye su familia es que todos en tu familia, incluido tu, utilizan la inteligencia para justificar la enfermedad.
Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, уничтожающую вашу семью, связывает лишь то, что все члены семьи, в том числе вы, используют интеллект для оправдания болезни.
Destruir Dorian 5 era la única forma de matarlo.
Его можно было убить, лишь уничтожив Дориан-Пять.
Y esa cosa es la única parte de los Vindicadores que tiene algún valor para mí.
И это единственное, что для меня важно в Виндикаторах.
Desde mi punto de vista, es la única manera de salir de esta.
Другого выхода я просто не вижу.
Necesitaremos ayuda, y esta es la única manera que conozco para conseguirla.
Нам нужна помощь, и другого способа получить её нет.
La única manera de liberarlos con seguridad es si lo hacemos con todas a la vez.
- Единственный способ - это освободить их всех сразу.
Es la única manera de asegurar que el mayor número de ellos sobreviva.
Только так мы сможем гарантировать, что большинство из них переживут переворот.
Quizá ya lo hayamos oído, y la única elección es qué escogemos escuchar.
Быть может, мы уже слышали это - вопрос лишь в том, готовы ли мы это принять.
La única vez que me tocas es cuando te me pones encima para coger las gotas... Porque tú no quieres, Madeline.
- Знаешь, Эд, ты тоже с привязи не рвешься.
Supongo que por aquí eres la única persona que no tiene cobertura de la escena por televisión.
Думаю, ты сейчас единственный, кто не смотрит это по телевизору.
Es la única forma de aprender el negocio.
Входишь в курс дела?
Necesita la única cacerola que puede hacerlo todo.
Вам нужна лишь одна сковорода на все случаи жизни ".