Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Ages
Ages Çeviri İngilizce
4,359 parallel translation
Et puisque ma famille est membre de ce club depuis une éternité,
So, since my family has had a membership there for ages,
Elle est partie depuis un moment.
She's been ages.
Les gens atteignent leur apogée à des âges différents, Mr. Specter.
People hit their prime at different ages, Mr. Specter.
Il y a longtemps qu'ils auraient dû la marier.
They should have married her off ages ago.
C'est dans ma tête depuis des siècles.
Been in my head for ages.
Elle est là-dedans depuis une éternité.
She's been in there for ages.
Ça fait un bail. Ces chaussures sont mortelles.
I haven't seen you in ages.
Gaby y est depuis des heures.
Gabby's been in there for ages.
C'est l'homme le plus intelligent, attentionné et charmant que j'aie rencontré.
He is the most intelligent, caring, charming man - I have met in ages. - ( CAR APPROACHING )
Et que les générations futures gémirons pour cet horrible forfait.
And future ages groan for this foul act ;
Des siècles malheureux passés depuis longtemps ;
Of woeful ages long ago betid ;
J'ai traité ça depuis belle lurette.
Mother, I covered that ages ago.
Avec tous ces gens bien habillés d'âges différents
With all these well-dressed people of varying ages
Il pense que les Saoudiens ne sont qu'une bande d'enturbannés qui veulent garder le Moyen Orient dans les Ages Sombres.
He thinks the Saudis are a bunch of greedy ragheads who want to keep the Middle East in the Dark Ages.
On est plus au Moyen Age.
It's not the Middle Ages.
Je suis juste un homme entre deux ages qui n'as jamais exploité son potentiel.
I'm just a middle-aged man who never lived up to his potential.
Le club des Chapelets du Coeur prévoit cette sortie depuis des lustres.
Well, the Altar Rosary Society has been planning this senior excursion for ages.
Tu en as mis du temps!
You've been ages!
Je ne les ai pas vu depuis un bout de temps.
Haven't seen them in ages.
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
I haven't seen her in ages.
C'était mémorable.
It was one for the ages.
Nous croyons que nous recherchons un homme blanc entre 30 à 40 ans, qui est assez fort pour dominer physiquement les jeunes femmes avec un effort minimal.
We believe we're looking for a white male between the ages of 30 and 40 who is strong enough to subdue physically fit young women with minimum resistance.
Ce qui me fait penser que soit "a" Le meurtre de Lahey n'était pas connecté ou "b" les âges étaient une coïncidence, jusqu'à ce que je trouve ça, qui pourrait être "c".
Which made me think that either "a," lahey's murder wasn't connected or "b," the ages were a coincidence, until I found this, which would be "c."
Ça fait des lustres qu'on a travaillé ensemble.
It's been ages since we last did a job together.
Donc, nos courageuses femmes de l'ombre organisèrent une campagne subliminale pour tous les âges.
And so, our brave ladies of the night planned a subliminal campaign for the ages.
et je m'occupe des "bag-ages"
and I will handle "le loo-gaj."
Jeunes esprits contre expérimentés Dans une bataille pour les âges ou au moins, dans les âges
Youth bashes against experience, in a battle for the ages, or rather of the ages.
Ça fait des années que je n'ai pas porté une robe.
I haven't worn a skirt in ages.
Ça faisait longtemps.
It's ages since you were here.
Oui, on a essayé de tomber enceinte pendant des siècles!
Yeah, we've been trying to get pregnant for ages.
J'adore le chorizo que je n'ai pas mangé depuis des siècles. parce que j'étais végétarienne il y a encore deux mois.
I love pepperoni, which I haven't eaten in ages because I was a vegetarian until two months ago.
Oh! j'ai été graciée depuis longtemps.
Oh, I was pardoned ages ago.
Faux. C'est drôle à tout âge.
It's fun for all ages.
C'était il y a des siècles, Kévin.
It was ages ago, Kevin.
Cela serait la moindre des politesses. Et ma dernière visite à Londres remonte à loin.
It seems rude not to in a way and I haven't been to London for ages.
Je regrette les jours où j'avais entre 18 et 49ans.
I miss the days when I was between the ages of 18 and 49.
Il a tué partout.
Oh, Susan! That took us ages to put together!
Je suis désolé, mais j'essaie d'accomplir quelque chose pour la postérité là, okay?
I'm sorry, but I am trying to do something for the ages here, okay?
Quatre d'entre eux, âgés de 6 à 9 ans, ont tous été enlevés par des hommes portant un déguisement.
Four of the boys, ages six to nine, were all taken by men wearing a disguise.
Il pourrait devenir fou en vieillissant.
I guess he might become insane as he ages.
Cela fait longtemps que je ne suis pas venu ( e ) ici.
It's been ages since I've been here.
Glanville laisse sa femme Elyse et leurs deux enfants, Brady et Lena, 7 et 4 ans.
Glanville is survived by his wife Elyse and their two children, Brady and Lena, ages 7 and 4.
Pourquoi eux?
All ages. Why would demons want them?
D'après la complexité et la sophistication de ces enlèvements, on pense qu'elle a entre 30 et 40 ans.
Based on the complexity and the sophistication of the abductions, we think she is most likely between the ages of 30 and 40.
Je n'avais pas aussi bien dormi depuis longtemps.
I haven't slept that well for ages.
Je pensais que tu saurais Comment contrôler le loup depuis le temps.
I thought you figured out how to control the wolf in you ages ago.
J'aime un homme qui vieillit gracieusement.
I like a man who ages gracefully.
Euh, non, je ne pense pas que tu m'en ai parler. J'ai pris pleins d'avions et de bateaux pour faire la moitié du tour du monde.
Well, I took planes and boats for ages to go halfway around the world.
Elle a 2 filles de 5 et 3 ans.
She has 2 daughters, ages 5 and 3.
Je n'ai pas été à une soirée entre mecs depuis des lustres!
I haven't been on a boys'night out for ages.
"Rock of Ages" basé sur la comédie musicale de Broadeway.
"Rock of ages," based on the hit Broadway musical.