Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Agreement
Agreement Çeviri İngilizce
6,048 parallel translation
Ce prévenu viole sa conditionnelle, débarque chez moi et ton fils le fait libérer sous caution?
That convict breaks his parole agreement, forces his way into my home, and your son releases him on bail?
On a juste établi un accord verbal pour ne pas coucher avec d'autres.
We just made a verbal agreement not to sleep with other people.
Je n'ai pas besoin de votre accord.
I don't need your agreement.
Oui, Rodney, je sais que l'accord est pour deux ans.
Yes, Rodney, I know the agreement is for two years.
Dis juste que le scientifique de la galerie marchande te l'a fait signer et tu ne peux légalement pas montrer la vidéo.
Nondisclosure Agreement? Just say that the scientist from the mall made you sign it and you legally can't show your hoverboard video.
Wallace et sa femme ont un contrat pré-nuptial.
Wallace and his wife have a pre-nuptial agreement.
Et nous savons que vous avez signé un contrat pré-nuptial.
And we know that you signed a pre-nuptial agreement.
Aux termes de l'article 450.1 du code pénal, l'association de malfaiteurs met en cause plusieurs personnes.
Article 450-1 states... that conspiracy requires an agreement between several individuals
Un accord permettant aux grosses entreprises françaises de s'implanter en Libye.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Appelons ça un arrangement.
It's just an in formal agreement
Mais en supposant un transfert réussi, je vous rappelle votre accord que les prisonniers, une fois échangés... resteront dans les mains de l'armée pakistanaise.
But assuming a successful handover, may I remind you of your agreement - that the prisoners, once exchanged... - Mm-hmm.
Nous avons relu l'amendement au bail.
So we went back to the amendment to the lease agreement.
On avait un accord.
Are we in agreement?
Clause de Non-Divulgation.
- Nda? - Non-disclosure agreement.
C'est parce que Pollard a signé un accord confidentiel.
And that's because Pollard signed a confidentiality agreement.
Et vous lui avez fait signé un accord confidentiel.
And you made him sign a confidentiality agreement.
Mais tout ça prend du temps et beaucoup d'énergie.
And that takes agreement... And also, you know, I mean,
Je suis prêt à le faire n'importe quand, du moment que nous sommes d'accord que cela ne doit pas affecter le processus de publication.
I'm ready whenever, um... Honestly, I think there's sort of an agreement that it's not going to bias the reporting process. That's my primary concern at this point.
Je pensais que nous étions d'accord... Nous avions décidé de ne pas fuir.
I thought we were in complete agreement... we decided not to run.
- Nous avions un accord.
- We had an agreement.
Je veux renégocier les termes de notre accord, Liz, et je veux être rémunéré...
I want to renegotiate the terms of our agreement, Liz, and I want to be compensated...
C'est un accord de cession de bail.
It's a lease assignment agreement.
C'est un accord.
That's an agreement.
Au final, si ta sœur signe l'accord de médiation, ce crétin aura tous les actifs, et il n'y a rien à faire.
So, bottom line is if your sister signs off on any sort of mediation agreement, this jackass will get all of the assets, and there's not a damn thing anybody can do about it.
Vous avez rompu notre accord!
You broke our agreement!
N'oublie pas notre accord.
Do not forget our agreement.
- Je connais notre accord. - Alors pourquoi?
- I know what the agreement.
On a un accord.
It was an agreement.
Nous discutions avec Hamit des droits de visite de sa fille.
- Discutíamos The visitation agreement.
Oui, mais selon notre accord, vous ne devez pas venir sans prévenir.
- We Had an agreement. You can not just show up. He would be concerned.
Vous avez brisé notre accord!
You broke our agreement!
Tu as fait quoi? Rendre visite à Jake n'était pas dans notre accord.
Visiting jake was not part of the agreement.
Les deux hommes ont signé un accord stipulant qu'au cas où l'un d'eux mourrait, tous les actifs de la société devraient revenir à l'autre.
Both men signed an agreement stating that in the case of either man's death, all the assets of the business would accrue to the other.
- Pourquoi ont-ils voulu signer un accord
- Why would they sign such an agreement?
L'avocat a préparé l'accord à la demande de Wainwright.
The lawyer drafted the agreement at the request of Wainwright.
Quand cet accord a-t-il été signé?
When was this agreement signed?
C'était un accord professionnel parfaitement légal.
It was a perfectly legitimate business agreement.
C'est pour ça qu'il s'est arrangé pour que Thompson signe cet arrangement.
That's why he arranged for Thompson to sign that agreement.
Nous sommes d'accord.
We're in agreement.
Je ne dis pas ça parce que notre accord est rompu.
I'm not saying that because our agreement is void.
- Nous avions un accord. - Oui.
- We had an agreement.
Tu as violé notre accord.
You violated our agreement.
Et Benoît et moi, on s'est séparés d'un commun accord.
Besides, we broke up by mutual agreement.
Ça me fait rire, cette expression, "commun accord".
"By mutual agreement". That's a funny expression.
S'il y avait accord, il n'y aurait pas séparation.
If there was an agreement, there'd be no separation.
Pour la bonne marche de la justice, accordons-nous plutôt à l'amiable.
For justice to be served, it would be best to reach an amicable agreement
Bref... j'ai décidé que cet accord de confidentialité était une erreur.
Anyway, um... I've decided that, uh, this nondisclosure agreement was made in error.
Il y a un accord de confidentialité entre docteurs et patients, donc je ne peux vous dire que très peu de choses.
There's a confidentiality agreement between doctors and patients, so there's very little I can tell you.
Avons-nous un accord ou pas?
Do we have an agreement or don't we?
D'après notre accord...
- The Agreement was...
Contrat de confidentialité.
It's a nondisclosure agreement.