Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Bout
Bout Çeviri İngilizce
31,130 parallel translation
Mais ces gens n'ont pas les codes nucléaires au bout des doigts.
But those people don't have the nuclear codes at their fingertips.
Donc il vient et il travaille et, hum, généralement il enlève sa chemise au bout d'un moment, et quand tu regardes le corps d'un homme de 84 ans et que tu vois la peau devenue rouge
So he comes over and works and, um, usually takes his shirt off after a while, and when you look at a man's 84-year-old body and you see the skin turn red and then sweaty with the work that he's doing
Y a jamais rien eu de plus érotique, et, après je sais pas combien de temps, hum, je l'ai entendu déchargé le bois de son fourgon, donc quand le premier bout de bois a touché le perron, je me suis levée,
It was the most erotic thing ever, and after I don't even know how long, um, I heard him start to unload wood from the truck, so when that first plank of wood hit the porch, I got up,
Je ne veux pas que tout ça arrive, mais en même temps, j'avais l'impression que je devais aller au bout des choses, parce qu'il avait appelé et il avait dit qu'il venait et il ne fais pas ça parce que ça - - c'est juste - -
I do not want any of this to be happening, but at the same time, I felt like I needed to see it through, because he called and said that he was coming and he doesn't do that because it - so it just -
Et au bout d'un moment, on pouvait plus s'arrêter.
And after a while, we couldn't stop doing it.
La dernière fois que j'étais ici, j'ai passé du temps au bout d'une corde.
Last time I was here, I spent most of my time at the end of a lash.
Je ne sais rien de rien.
I don't know nothing'bout nothing.
Il a pris une balle de gros calibre à bout portant.
He absorbed a high-caliber round at point-blank range.
- Jusqu'au bout?
- All the way through?
Le bout de mon doigt.
- My finger tip.
- Un bout?
- Tart?
Il est assis au bout du premier rang.
That's Nat sitting at the end of the first row.
Vous croyez que je ne vois que le bout de mon nez?
You think Michel only sees as far as his own reflection?
Ils iront bien manger et se coucher au bout d'un moment, tu me diras quand ils auront abandonné?
Well, they're gonna have to eat and sleep at some point, so can you just let me know when they've given up?
Et là j'ai imprimé ma dissert et ce n'était plus qu'un tas de papiers insignifiants mis bout à bout.
And then I printed out my essay and that was just loads of meaningless bits of paper all put together.
Et là, ce petit bout de chou est venu.
And then this little guy came along.
On n'a pas à aller jusqu'au bout.
We don't have to go through with it.
La lividité, la couleur du bout de ses doigts, le violet indique la mort, donc... Soit quelqu'un accorde beaucoup d'attention aux détails, soit ce mec est vraiment mort.
Lividity, coloring in his fingertips, purple suggests death, so... either someone's paying a lot of attention to detail, or that guy's definitely dead.
C'est ce dont je parle.
That's what I'm talkin''bout.
La flaque de sang à gauche suggère que Nicole a été tuée à... bout portant.
Blood pool left a void, suggesting that Nicole was shot first at... point-blank range.
Vous connaissez la différence au bout d'un moment.
You learn to tell the difference after a while.
Ce gars a été abattu à bout portant.
This guy was shot at close range.
J'irai jusqu'au bout.
I'm seeing this through to the end.
Ça doit pas s'arrêter au bout de trois minutes?
Aren't they supposed to shut off after three minutes?
Jusqu'au bout.
All the way.
On pourrait aller jusqu'au bout.
This thing could go all the way.
Tu vas manger un bout et je vais te raconter une histoire.
I'm so sorry. Let's go get you a snack and tell a story.
Parce que si je vois un bout de peau, je vais devoir m'allonger.
Because I see a little bare skin and I have to retire to my fainting couch.
Ça fait un bout de temps que je combats les démons.
Been battling demons for a while now.
Si les rumeurs sont vraies, ça fait un bout de temps que tu n'as donné de leçon à personne.
If what I hear is true, it's been a hell of a long time since you taught anyone a lesson.
Ensuite, je pensais dire avoir senti l'inévitable mais qui est retombé au bout de deux minutes...
Uh, then I thought I'd say there was a sensation of inevitability that subsided after about two minutes...
Je suis certaine qu'ils seraient ravis de nous remettre ce cas que nous gérerions de bout en bout.
I'm sure that Bill and Virginia would happily defer to us when it comes to the day-to-day management of the case.
Mes enfants partent à l'autre bout du pays.
My-my kids are moving halfway across the country.
Je ne veux pas m'enfuir à l'autre bout du pays pour un an.
I don't want to run across the country for a year.
Il l'a amené à l'autre bout du pays, en pensant qu'il pouvait me prendre mon garçon et que j'allais juste tourner la page.
He took him across country, thought he could take my boy from me and that I would just roll over.
Tu es partie à l'autre bout du monde!
You... you ran halfway across the world!
En ce moment, c'est même une lumière au bout d'un tunnel vraiment sombre.
In fact, right now, it's a light at the end of a really dark tunnel.
Qui as-tu ici qui t'empêcherait de venir à l'autre bout du monde avec moi?
- Who? Who? What people do you have here that would prevent you from coming overseas with me?
Cardio-thoracique jusqu'au bout.
No. Cardiothoracic all the way.
"Donne-moi un bout de ce Conrad".
"Break me off a piece of that Conrad."
Et toi?
How'bout you?
Tout est sous-titré, donc... au bout d'un moment, tu ne remarques plus, c'est comme si tu parlais coréen.
Everything here is subtitled, so after a while, you won't even notice it, it'll be like you're speaking Korean.
- Nous devons arriver au bout de ceci avec la presse.
- We need to get on top of this with the press.
Sommes-nous sûrs que ce bout de bois a fait ça?
Are we sure that this piece of wood did that?
Un bout de socle.
Bit of bedrock.
Tu as gagné le droit de suivre son cas jusqu'au bout.
You earned the right to follow her case through to the finish.
Donc... - Donc, au bout de dix mois...
So, after 10 months...
Sauf si vous parvenez au bout de la vallée. Il y a un bateau.
Unless you can make it to the end of the valley.
On se retrouve à l'autre bout.
Meet you at the other end.
Et ne laissez pas de bout de coquille, il risquerait une irritation.
And make sure that egg is well-plated and no shell to risk irritation.
Tu veux dire, prendre un boût de spaghetti dans nos deux bouches?
Oh, you mean, like, each taking the ends of the spaghetti in our mouths?