Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Breakdown
Breakdown Çeviri İngilizce
1,866 parallel translation
On va direct à l'éclatement de la constitution.
It is a recipe for constitutional breakdown.
Je l'appellerai en lui disant que j'ai craqué.
After a few days, I'll call and tell her I had a nervous breakdown.
J'ai craqué nerveusement, c'est ça?
I'm having a nervous breakdown, so it is'?
- Vous avez fait une dépression? - Quoi?
- Did you have a nervous breakdown?
Peut-être un déséquilibre chimique de mon cerveau...
So you had some kind of a breakdown?
Éteignez les phares. C'était très agréable, ce soir.
I haven't had a real boyfriend in six years, not since my second breakdown.
On parle de la dépression du siècle.
Looks like the nervous breakdown of the century.
Elle a fait une dépression nerveuse.
She's suffered a bit of a nervous breakdown.
Dépression nerveuse et psychose totales.
Complete psychotic breakdown.
Il a dit que c'était une espèce de dépression.
He said it was some kind of breakdown.
'Est-ce que Mme. Parker Bowles est une raison de votre divorce?
'Was Mrs. Parker Bowles a factor in the breakdown of your marriage?
Entre-temps, vous pouvez vérifier ceci, et faire une analyse de la dépréciation et de l'amortissement.
And in the meantime, you can look these over... and get a breakdown of the depreciation and amortization.
Elle connaît son affaire, elle pourrait vous faire l'analyse de n'importe quoi.
She knows her stuff... and she could give you the numerical breakdown of anything.
Si tu n'arrives pas à respecter la règle, c'est non seulement un échec, mais c'est aussi la honte.
You mess that one up, and not only is it a complete breakdown, it's really embarrassing.
- Panne de voiture?
- Breakdown of car?
Je fais une dépression nerveuse.
I'm having a breakdown.
Monsieur le Président, qu'en est-il des rumeurs selon lesquelles le Président avait une dépression nerveuse?
Sir, what about the rumours that the President had a nervous breakdown?
Dépression nerveuse?
Nervous breakdown?
Je veux dire, avez-vous eu frigging une dépression nerveuse?
I mean, have you had a frigging nervous breakdown?
Vous trouverez ici le détail.
Breakdown for you here.
Ce n ´ était pas nécessairement des dépressions nerveuses, mais il vous déprimait juste.
It wasn't really necessarily a nervous breakdown it was more of, you know, he would just break you down.
Écart
Breakdown
Cette panne-là, c'est de la rigolade.
This breakdown is a piece of cake.
Je te jure, parfois je pense que Martine est en dépression juste pour se venger de moi.
I swear to God, sometimes I think that Martine is having a nervous breakdown just to get back at me.
Alors allume la lumière rouge, Roxanne, ou je fais ma 19e dépression nerveuse.
Then turn on the red light, Roxanne, or I'll have my 19th nervous breakdown for real.
- Elle est dans une sorte de crise.
She's having another kind of breakdown.
j'étais sur le bord d'une dépression nerveuse.
I was on the verge of a nervous breakdown.
Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind.
Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind.
Ils veulent faire croire que j'ai eu une rechute, pour m'exiler dans un hôpital psychiatrique.
They're trying to make it look like I had a breakdown, so they can cart me off to some psychiatric hospital.
J'ai fait une dépression, et tu es parti.
I had a breakdown, and you left.
Ne t'arrête pas!
Don't breakdown!
En panne?
- What? A breakdown? - Yeah...
Et moi, je craque devant tout le monde.
Then I go and give them a ticket to my emotional breakdown.
La femme du type fait une crise de nerfs.
Guy's wife is having a breakdown.
Oui, principalement d'hémorragies internes et d'une lésion de la moelle.
Aye, mostly from internal bleeding and the breakdown of the bone marrow.
Je dois rater le film car tu as eu une crise de nerfs?
So I'm supposed to miss the movie... ... just because you had a nervous breakdown?
loir discÏ... ter de la fin dï... match.
He's gonna wanna go over his post-game breakdown.
Fils et petit-fils de héros militaires, vous avez été réformé pour dépression.
Son and grandson to military heroes, you were invalided out of the army because of a mental breakdown.
- George nous fait une dépression?
- Is George having a nervous breakdown?
Bon Dieu, Martha, ça fait trois ans, que t'es tous les jours au bord de la dépression nerveuse, et j'aurais dû venir te demander conseil?
For God's sake, Martha, for the last three years, you've been one click away from a nervous breakdown every single day, and I'm gonna come to you for advice?
Et s'il fait une dépression?
Exactly. What if he has a nervous breakdown?
Zack, je pense que nous avons une panne sur la Porte 41, ça dit que quelqu'un est à la surface de la planète.
Zack, I think we've got a breakdown on door 41. It's saying somebody's gone outside onto the planet's surface.
Il fait une dépression.
He's having a breakdown.
- Pardon, c'est vrai que M. Moutier fait une dépression nerveuse?
Is it true that you Mr. Moutier replaces because he has a nervous breakdown? They've told me.
Je pense que je vais faire une dépression nerveuse.
I think I'm about to have a nervous breakdown.
Il nous fait une crise nerveuse?
Is he having a nervous breakdown?
Lorelai, est-ce que tu te sens bien?
Lorelai, are you having some kind of breakdown?
J'ai fait une dépression nerveuse et je suis restée 10 mois en hôpital psychiatrique.
I had a nervous breakdown, and I was in a mental hospital for 10 months.
- La spectroscopie laser.
Laser induced breakdown spectroscopy.
Elle a craqué.
She had a breakdown here.
Mais s'il arrive à monter à la surface ils se demandent eux-mêmes s'il y a quelque chose de plus ou pourquoi je suis ici? Quel est le but de la vie? Où vais-je?
But if it does rise to the surface... and they ask themselves if there is something more... or why am I here what is the purpose of life... where am I going what happens when I die... and they start to ask those questions... they start to flirt and interact... with the perception that they may be having a nervous breakdown.