Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Brûlée
Brûlée Çeviri İngilizce
1,899 parallel translation
Bon, j'espère que tu as envie de crème brûlée.
Well, I hope you're hungry for some crème brûlée.
Oh, ne mange pas ce beignet, ils ont une crème brûlée à...
Oh, don't eat that donut'cause I hear they have a crème brûlée that is...
Pourquoi ne l'avez-vous pas brûlée avec le reste?
Why didn't you burn it with the other things?
- Brûlée.
- Burned, bad.
À Midland, au restaurant Toast Brûlée.
Midland at the Burnt Toast Café.
"'Cette fois, je crois que je me suis brûlée. "'
"You know, this time, I'm not gonna land on my feet."
Juste pour être sure que tout est clair, Euh, vous vous êtes brûlée la main... On a déjà parlé de tout ça, non?
Just to make sure I have everything accurate, uh, you burned your hand... we've been over this, haven't we?
Gretchen, vous êtes vous brûlée la main exprès?
Gretchen, did you burn your hand on purpose?
Mais, vous êtes vous brûlée la main pour ne pas avoir à passer votre examen?
It's just, did you burn your hand to get out of taking your test?
D'abord tu souris, puis tu utilises une torche à crème brûlée pour incendier un millier d'exemplaires de "Mode".
One minute you're smiling, the next you're using a crème brûlée torch to set fire to a thousand copies of "Mode."
Le compte rendu de la FEMA affirme que la plus grande partie du kérosène contenu dans les avions avait été brûlée dès l'impact par la boule de feu et durant les quelques minutes d'incendie qui ont suivi.
FEMA's Executive Summary relays that much of the fuel in the planes ( jet-grade kerosene ) was consumed by the initial fireballs, and the following few minutes of fire
De la crème brûlée va arriver d'une minute à l'autre.
I've got crème brûlée arriving any second.
Tu te rappelles de la crème brûlée que toi et ton père avez toujours aimé?
Do you remember the creme brulee that you and dad always liked?
Jenna ressemble à une grande brûlée et maintenant ça. Génial.
Great...
Avant que je ne t'attache avec une corde en chanvre, que je te brûle, Et que je me défonce avec les vapeurs de ta chaire brûlée.
Before I tie you up with hemp rope, set you on fire, and get high off the fumes from your burning flesh.
Une des prisonnières est morte brûlée.
A condemned woman was burned and died.
Le rapport de police dit qu'elle est morte brûlée vive.
The police report says she was burned to death in the fire.
Je te dis que tu n'oublieras jamais l'odeur de la chair brûlée.
I'm told that you never forget the smell of burning flesh.
Puis "crème brûlée".
Then ( french? )
Qu'ils aient aimé les omelettes ou la crème brûlée.
From their huevos rancheros to their crème brûlée.
Le synthétique fond et se fusionne à la peau brûlée.
Synthetics melt and fuse onto burnt skin.
La raison de sa destruction sera brûlée avec lui!
The reason for its ruination will be burnt with it!
Je vous ai apporté de la crème brûlée.
I brought you crème brûlée.
Ce n'est pas à du cause du cannabis, mais parce-que ça oblige l'inhalation de matière végétale brûlée.
Not as a result of anything in the cannabis plant, but because they're intaking heated plant matter into their lungs.
Si ma peau s'est régénérée aprés l'avoir bouilli avec les oeufs, alors mon sang pourrait aider une personne brûlée, ou... ou bien malade.
If my skin can grow back after I boil it in with the eggs, then maybe my blood can helpsomeone who got burned, or--or someone who's sick.
Le salopard fait un numéro de terre brûlée.
The son of a bitch is doing a scorched earth number here.
Le bidon d'essence près de la voiture brûlée...
A gas can by the burned-out car?
Brûlée vive. Que j'ai pu saisir au moment exact?
- Burned alive, that I happened to catch at that exact moment?
Un homme a été hospitalisé et sa maison brûlée, au cours d'une attaque de milice, à cause d'une erreur d'identification.
Oh, nothing like a bit of ketchup. A man has been hospitalized and his house set on fire in a vigilante attack believed to be a case of mistaken identity.
Poulet à côté des légumes, poêle brûlée, et un frigo plein de plats à emporter.
Raw chicken next to vegetables, charred pots, and a refrigerator full of take-out containers.
Elle est brûlée.
It's cooked.
Elle est morte brûlée vive ce matin dans le 4x4 de Brandon Fox. mais une fois de plus, vous le savez, puisque vous avez coupé son câble de freinage.
She burned to death this morning in Brandon Fox's SUV, but then again, you know that, because you cut his brake line.
Vous avez dit qu'elle était morte brûlée.
You said she died in a fire.
- J'en ai marre de la moquette brûlée.
- I'm so tired of burned-up carpet.
- Crème brûlée ou flan?
- Crème brûlée or flan?
En plus, vous voulez pas vraiment avoir une tête brûlée comme Javier.
I mean, you don't want to deal with a hothead like javier anyway, right?
- Ouais, mais juste dans la zone brûlée.
Yeah, but only in the burnt areas.
Vous avez été droguée, brûlée, battue, agressée sexuellement.
You were drugged, burned, beaten, sexually assaulted.
On sait qu'il vous a brûlée, Mlle Foley.
We know that he burned you, ms. Foley.
Selon le règlement, il doit y avoir une carte brûlée avant qu'une soit retournée.
I'm sorry, but house rules require a card to be burned before any cards are turned.
Si ça arrive, la carte est reprise et sert de carte brûlée avant une nouvelle river.
And in the event of this situation the card is put back, it's used as a burn card and then a new river is dealt.
Ici, la viande est surgelée ou brûlée.
You can only get meat two ways around here, frozen or burnt.
C'est la dernière chose que j'ai entendue avant que ma famille ne soit brûlée vivante!
That's the last thing I heard. The last thing before my family was burned alive!
- Tête brûlée.
- Hothead.
À présent que notre forêt est brûlée et envahie, nous n'avons plus le choix.
We can see that. And when our forest is burned and invaded... we have no other choice.
Et il vous utilisait pour venger la forêt brûlée.
And it was using you to avenge the burnt forest.
Il l'a brûlée.
I'm afraid he's burned it.
On dirait de la peau brûlée.
Looks like some burned skin. The sink is still damp.
Elle s'est brûlée la main et les cheveux.
Burns her hand and her hair too.
Alors que j'ai failli mourir brûlée en te préparant un snack?
I'm almost burned to death cooking you a fucking snack?
Apparemment, chacun voit midi à sa porte.
Turns out, one man's shit sandwich really is another man's creme brulee.