Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Business
Business Çeviri İngilizce
82,921 parallel translation
Arrêtez. J'ai un individu déséquilibré dehors, et depuis quand dois-je justifier les affaire de la police avec vous?
I got a deranged individual out there, and since when do I need to clear police business with you?
Je suis le maire, tout ce qui se passe dans cette ville est mon affaire.
I'm the mayor, everything that happens in this town is my business.
Je pensais que vendre des machines à laver était ton affaire, et le mien, maintenir la paix.
I thought selling dishwashers was your business and mine was keeping the peace.
Le vice-président se doit d'être au bar.
Vice President's business is at the bar.
Je suis le chef à présent, et ceci est mon premier ordre.
And as your new leader, I am making this my first order of business.
Ce n'est pas tes affaires.
None of your business.
C'est du business ou...?
Is it business or...?
- et je vous file un conseil. - Marché conclu.
- and some free business advice.
Vous trafiquez quoi dans le coin?
What's your business in this area?
Comment ça, qu'est-ce qu'on trafique dans le coin?
What do you mean, what's our business in this area?
J'ai trouvé ça sur Internet.
I googled "business words."
On est toutes curieuses d'en savoir plus sur votre projet!
And we're all so curious about this business you two are starting.
Quand on réussit à lancer une marque de vibromasseurs avec sa meilleure amie, on a le droit d'engloutir quelques desserts!
Like I always say, if you can create a viable vibrator business with your best friend, then go to Extraordinary Desserts and get your freak on.
Elle a fondé une société à 70 ans passés...
She started a business in her 70s, for Christ's sake.
Pouvons-nous travaillez, s'il te plaît?
Can we do business, please?
Non, tu restes où tu es... concentrée, travailleuse et présidentielle.
No, you need to be there... head down, working, all business, presidential.
Tu as rejoins les affaires familiales, la Team Pope tu es devenue la fille à son papa pendant tout ce temps et maintenant tout te semble froid et sombre
You joined the family business, went Team Pope, became Daddy's Little Girl all the way, and now it seems cold and dark in all your gooey places.
Mon entreprise est entièrement légitime, madame Whelan... Tout comme je le suis.
My business is quite legitimate, Ms. Whelan... as am I.
- Alors c'est bon.
- Then we're in business.
C'était le boulot
This was business.
On dirait que tous les deux vous êtes bien au courant des affaires de chacun dernièrement
Well, it seems like you two. Are all up in each other's business lately.
C'était une affaire de l'OPA.
That was OPA business.
C'est mon travail de savoir de nombreuses choses, M. Archer.
It's my business to know a great many things, Mr. Archer.
Ça ne te concerne pas.
None of your damn business.
Tout me concerne.
Everything is my business. Oh.
Mon père n'a appris que son métier et c'est tout.
My dad learned his own business and that's it.
- Oui, il parlait dans sa radio pour faire son travail de policier ou je ne sais quoi de désinvolte...
- Yes, he kept talking on the radio doing police business or whatever casual...
Tout son argent provient de sa société de serrurerie.
All of his money comes from the locksmith business.
Il voulait toujours savoir pourquoi les gars étaient en prison, comment ils géraient leurs affaires, comment ils s'étaient fait prendre, en notant les méthodes de la police au fur et à mesure, essayant de trouver comment vous fonctionniez.
He was always interested in what guys were in for, how they did their business, how they got caught, picking up police procedures as he went along, figuring out how you guys worked.
Tu n'avais pas le droit de t'immiscer dans mes affaires.
You had no right to get involved in my business.
Tu décides de tout dans l'entreprise. Tu choisis ce qui est bon pour moi. Sans me consulter.
You make all the decisions for the business, you decide what's best for me, and you don't include me.
Pourquoi tant de fils de présidents entrent en politique?
Why do you think so many presidents'sons go into the family business?
Ça rapporte gros.
It's big business.
Je veux juste savoir où est le centre d'affaires.
Now I just want to know where the business center is.
Pas important!
None of your business!
Heureusement, les pelotes à épingle qui sont dans a rue se sont retirés des affaires.
Luckily, the pincushion store across the street went out of business.
Une affaire mal finie.
A business deal gone wrong.
Pas tes affaires.
None of your business.
- Affaires de la Station.
- Station business.
C'est parfaitement normal, les affaires habituelles.
It's perfectly normal, business as usual.
Ça ne me regarde pas, mais as-tu peur de quelque chose?
None of my business, but are you freaking out about something?
Que faites-vous là?
What's your business?
Retournez travailler.
About your business.
C'est notre gagne-pain.
That's our business, nobody else's.
Dites-moi si ce ne sont pas mes affaires, mais tout va bien, avec Mme Thursday?
Tell me to mind my own business, sir, but is everything all right, with Mrs Thursday?
Ça ne te regarde pas.
That is none of your business.
C'est certainement mon affaire!
It certainly is my business!
Le chantage est une entreprise risquée.
Blackmail is a risky business.
C'était un contrat d'affaires.
It was a business deal.
Vous êtes ici pour affaires?
You are here on business?
C'est pas nos oignons.
None of our business.