Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Confia
Confia Çeviri İngilizce
43 parallel translation
Elle confia à l'émotion simple et bonne de Garramuño toute cette douleur et cette honte.
She unburdened herself from her sorrow and shame with good old Garramuño.
Whale confia à Film Weekly : "C'était bien joli de filmer les scènes sans l'acteur, mais je savais que je devais montrer clairement au public qu'il était bien là, même s'il était invisible."
whale told Film Weekly "It was all very well to film the scenes without the actor, but I knew that I had in some way to let the audience know clearly that the actor was there all the time, although he was invisible."
Watson on nous confia des affaires que Morris Flint et Macky Mac McPherson n'auraient jamais eu!
As Sherlock Holmes and Dr. Watson we got cases, Morris Flint and Macky Mack McPherson never would have gotten!
Ma reputation s'accrut au point que Sa Majeste me confia les finances du royaume, jusqu'au jour ou le peuple se fâcha.
My reputation grew to the point... that His Majesty entrusted me with his finances! Until the day that the good people got angry... and made me pay for my skills with my life.
Au mien confia
Trust in me
Un jour, Harry nous confia une horreur intitulée. : Le Crépuscule des hommes-chats.
Then, one cloudy day, Harry Pebbel assigned us a horror called The Doom of the Cat Men.
En mourant, un pauvre pécheur nous confia un terrible secret :
On the point of death, a poor sinner wished to disclose a dreadful secret to us.
On leur confia des charges importantes, mais surtout loin.
[They had very important jobs waiting for them... ] [... and, more particularly a long way away.]
Il lui confia son secret.
He told him his secret.
Mon père est mort quand j'avais 12 ans. Ma mère me confia à des cousins odieux.
Daisy when I was 12, my father died, my mother went off to Europe and I had to live with some hateful cousins.
Mon père, qui était luthier, m'appela Niccolo car il voulait que je sois un grand violoniste et me confia à un professeur.
My father, a violin-maker, named me Niccolo because he wanted me to become a great violinist. He entrusted me to a teacher.
La MGM me confia un rôle dans la version musicale de "Philadelphia Story".
And MGM, in a loose moment, had decided to give me another chance in a little pastiche to be called High Society.
Il me confia aux soins de Chieko Osaka, l'actrice qui n'est plus des nôtres.
He entrusted me to Chieko Naniwa, the actress... who is no longer alive.
Il confia la construction à son fils aîné, le solennel et pieux Adanaster.
He left most of its construction to his eldest son, the solemn and pious Adanaster.
Il confia les rênes de l'Empire à Sejanus et se retira à Capri.
He handed the running of the Empire over to Sejanus and retired to Capri.
Cette année-Ià, Dieu confia son message à Jean, dans le désert. II parcourait la région du Jourdain proclamant un baptême en signe de repentance afin que Dieu pardonne les péchés.
The word of God came to John in the desert, and he came into all the country near the Jordan river, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Sur son lit de mort, l'impératrice confia l'Ame des Sung à un courtisan.
On her deathbed, the empress gave the Soul of Sung to a courtier.
Nous regardions au loin sa voile blanche, et c'est à moi qu'il confia ton sort.
He sailed away on his white-winged ship and entrusted you to my care.
La fille avait honte de dire cela à quiconque... et ne le confia pas à ses amies avant un an... mais elle le confessa à son journal.
The girl was too ashamed to tell anyone... and even kept it a secret from her best friend for more than a year... but she did confess it to her diary.
Il confia à moi dans la mesure où il est amoureux d'une jeune femme, mais qu'elle le rend nerveux, monsieur.
He confided in me to the extent that he's enamoured of a young lady, but that she makes him nervous, sir.
C'est pourquoi il me confia le rôle d'éclaireur.
That's why I played the scout.
Et quand il mourut de dysenterie, il me la confia
Then he died of dysentery, he gave me the watch.
Anubis confia le commandement De son armée au Roi Scorpion... et comme un déluge maléfique, ils emportèrent... tout ce que se trouvait sur leur passage.
Anubis gave the Scorpion King command of his army... and like an evil flood, they washed away... all that lay before them.
Et bientôt, il me confia des petits rôles... dans des courts métrages réservés à un public averti.
And before long, he tapped me to do some small roles in some of his short films for more mature audiences.
Mais plus tard, le seul témoin à charge du gouvernement, M. Hmimssa, confia à deux compagnons de cellule qu'il avait tout inventé afin d'alléger sa peine de prison.
But then, the government's only witness, Mr. Hmimssa told two of his cellmates that he had made the whole thing up to get his fraud charges reduced.
Avec le temps, les indices se perdirent jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un. Et c'est le secret que Charles Carroll confia au jeune Thomas Gates.
Over time the clues were lost or forgotten, until only one remained - and that was the secret that Charles Carroll entrusted to young Thomas Gates.
Quelle première étape! Plus tard le Führer rendit une visite à Miss Liberté, où on lui confia les clés de la ville.
Later, the Fuhrer paid a call to Lady Liberty... where he was given the keys to the city!
Jake appela la presse, cette presse qui l'adore et, les larmes aux yeux, il confia au monde à quel point son bébé lui manquait et qu'il était injustement accusé.
Jake went to the press, the adoring press, tears in his eyes... and told the world how much he missed his baby... and how he was wrongfully accused.
Il créa une petite enclave de nobles, à qui il confia son secret.
He created a small enclave of noblemen, with whom he entrusted his secret.
Il n'en voyait pas la nécessité et il s'en confia à moi.
It was not necessary. He discussed it with me.
On confia les rênes à l'inspecteur Ernie Franklin, réputé pour suivre le règlement à la lettre.
DI Ernie Franklin had been put in charge. He had a reputation for doing things by the book.
Il confia ce secret à quelqu'un avant de mourir.
He told someone this secret before he died.
Il la nomma Epée de la Destinée et confia ses pouvoirs mystiques à un redoutable dragon vert.
He named it the Sword of Fate and entrusted its mystical power to a fearsome green dragon.
Il confia même à moi.
He confided as much to me.
"On lui confia un autre commandement"
" Captain Pollard once more sailed for the Pacific in command of another ship,
Le courageux roi fit ses adieux â Blanche-Neige et lui confia sa dague préférée. Curieux comme cadeau.
The brave king bid farewell to Snow White, leaving her his favorite dagger.
Bien qu'âgé que de 15 ans, l'humanité me confia son dernier costume cravate restant et m'envoya dans le passé.
Though I was only 15, mankind entrusted me with its last remaining suit and tie and sent me back in time.
Un jour d'Octobre, après les premières pluies, il confia aux servantes la parole des esprits qui annonçait
One October day, after the first rains, he confided words from the spirits to the maids
Rich confia à Renko qu'il était inquiet qu'il y avait une pomme pourrie parmi son peuple.
Rich confided in Renko that he was worried there was a bad apple among his people.
Dans le mois qui suivit, ma mère me confia volontairement à mon père.
Within a month, my mother voluntarily relinquished custody of me to my father.
Et ainsi il me confia sa formule du bonheur.
And so he told me his secret formula for happiness.
M. Boardman théorisé chapeau Savage confia o le Groupe Bruemberg, il la plus ancienne banque du monde.
Dr. Boardman theorized that Savage entrusted it to the Bruemberg Group, the oldest bank in the world.
.. avec la confia nce da ns sa sym path ie et sa soig ne.
You still doubt my love for you?