Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Cope
Cope Çeviri İngilizce
1,337 parallel translation
Sinon, ceux-ci ne pourraient faire preuve de débrouillardise.
Doing so would only hinder their ability to cope with inevitable difficulties.
On s'en sortira.
We'll cope.
Vittorino, je ne le supporte plus!
Vittorino, I can't cope anymore!
Ça m'est égal de perdre le lit à UV.
I can cope with losing the sunbed.
Je peux même vivre avec la honte de savoir que tous nous regardent.
I can even cope with the shame of everyone watching this.
Mais je pense que je me débrouillerai hors de ces murs.
But I think I can cope beyond these walls.
Yang Shuang se savait menacé par Tam See alors il a cherché l'appui de la police locale
So he linked with the cops to cope with Tam Now in Shanghai, they are the two major powers Mr. Yang...
Il était en fauteuil et elle n'y arrivait pas.
He was in that wheelchair, and she just couldn't cope.
"Explique-moi comment t'arrives à vivre comme ça, " en attendant que je revienne à l'état de légume. "
So, tell me how you cope with thinking all the time, Daria, until I can get back to my normal vegetable state. "
J'ai décidé d'étendre le champ opérationnel du Centre.
I decided to extend the Center's cope of operation.
Laisse-le apprendre à se débrouiller seul.
Let him learn to cope on his own.
J'essaie d'expliquer que le Starbug est toujours endommagé parce que des anomalies ont émergé pour coller avec le paradoxe.
I'm trying to explain that Starbug's still damaged because anomalies have emerged to cope with the paradox.
Zimmerman voulait tester son aptitude à faire face à l'imprévu.
Zimmerman thought it would be a good idea to test the program's ability to cope with an unexpected situation.
Laisse, je m'en charge.
Alan please let me cope with it.
Il était temps de se poser, de méditer sur cette mission pourrie, de trouver le joint.
It was time to get grounded, to ponder this rotten assignment... - and figure out how to cope with it.
Un camé peut voir sa mémé morte lui grimper la jambe une lame entre les dents, mais personne ne tiendrait ce trip.
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg with a knife in her teeth... but nobody should be asked to handle this trip.
L`ADN alien ne résiste pas à nos défauts génétiques.
Right. Alien DNA cannot cope with human genetic flaws.
Pour faire face à cette paranoïa évolutionnaire, d'étranges personnages sont choisis... qui, par leur art... accélèrent le progrès.
So to cope with this evolutionary paranoia... strange people are chosen... who, through their art, can move progress more quickly.
Ah, durant ces derniers jours... j'ai dû m'occuper en même temps... de ma mission initiale, et de la nouvelle qui est arrivée à l'improviste.
Ah... for the past few days I had to cope with both my former assignment, and the new one which jumped in.
Tu feras très bien ça sans moi.
I'm sure you'll cope on your own.
Je m'en sortirai pas avec Sabine et tout ça.
I don't think I can cope... -.. with Sabine and that.
J'y arriverai pas.
I don't think I can cope with this.
Tu peux arranger ça?
Can't you cope with it?
Les chambres à gaz et les fours étaient saturés.
The gas chambers, the crematoria could not cope.
Je ne vis que pour soutenir autrui.
Thanks. I live to help others cope.
Andie, ça a été une année difficile pour nous tous. Mais il faut qu'on se serre les coudes pour assumer.
Look, Andie, it hasn't been an easy year for any of us, but we all do what we have to to hold it together... to cope.
Moi, mes parent me traitent comme un fils célibataire.
Well, my parents cope by treating me like a bachelor son.
Je ne sais pas comment il fera sans elle.
I don't know how he's going to cope without her.
Elles sont difficiles à supporter.
I must warn you, they're not easy to cope with.
Elle a dû bloquer ses souvenirs pour affronter la solitude.
Maybe she blocked out her early memories to cope with isolation.
Je savais que travailler contre le régime m'aiderait à supporter la culpabilité qui me rongeait.
I knew I had to work against the regime. Exposing their crimes would help me to cope with my crippling guilt.
Dis-moi comment ton petit papa t'aide à supporter ça.
Tell me how your daddy helps you cope with that.
Je crois que j'arriverais pas a supporter qu'on se voie plus.
I couldn't cope if we stopped seeing each other.
J'en ai 30, et je ne m'en sors pas.
I have 30 pupils but I can't cope.
Comment tu peux supporter le chauffage?
How you can cope Heating?
C'est vrai, hein, on n'a pas voix au chapitre. Et nous, on a qu'à se débrouiller.
All those decisions are being made and we have to figure out how to cope.
Bobonne va devoir faire sans toi ce soir.
The missus will have to cope without you tonight.
J'ai peur qu'elle ne supporte pas ce coup soudain.
I am afraid she can not cope with this sudden change.
La grève dure depuis quatre mois lorsque, le 22 août 1981, les marques de solidarité du pays tout entier affluent à Tamise.
By 22 August 1981 the strike has been going on for about four months and Temse is proving too small to cope with the huge amount of solidarity.
comme une drogue atténue... un malaise relationnel.
Like using drugs to cope with relational pain.
Mais vous savez que vous... Je vous demande de vous occuper de lui seulement ce week-end... Ensuite je verrais avec Hillgrove.
Only, you know we're leaving on- - lf l can just ask you to cope with him this weekend... and then I'll phone Hillgrove and make some arrangements.
Il est incapable de faire face, incapable.
He won't be able to cope.
- On ne pouvait plus s'occuper d'elle.
- We couldn't cope with her.
D'habitude, j'encaisse mieux.
I usually cope better.
Et d'habitude, que faites-vous contre le stress?
And how do you cope with your stress usually?
Vous buvez plus, récemment, pour supporter le stress?
And have you been drinking more recently to cope with the stress?
Il ne supporte pas le stress.
He can't cope with stress.
Il va s'en sortir!
I'm sure he'll find a way to cope.
Parfois, j'arrive à vous faire voir la vie sous un angle un tantinet différent, ce qui peut peut-être vous aider à tenir le coup un peu mieux.
Sometimes I can get a fellow to see life from a slightly different angle... and then maybe he can cope a little better.
Il n'a pas tenu le coup!
He couldn't cope. I told you that!
Comment réagir...
On how to cope.