Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Deal
Deal Çeviri İngilizce
75,162 parallel translation
- D'accord?
- Deal?
- D'accord.
- Deal.
Je ne m'occupe pas directement de ces convois.
I don't deal directly with those kinds of shipments.
Appelez-moi simplement Jeffrey.
He's kind of a big deal! Uh, Jeffrey's fine.
Tu m'avais promis que si je restais sur l'île, hors de ton chemin, tu nous laisserais tranquille.
We had a deal. You promised me if I stayed on the island, out of your way, you'd leave us alone.
Je m'occupe de ça et je vous rejoins. Arrête.
I'll deal with this and meet you there.
Et pour mon contrat?
How we looking with that new deal, though?
Est-ce d'accord?
Do we have a deal?
Je dois toujours gérer les politiques d'un mariage royal.
I still have the politics of a royal wedding to deal with.
- Et vous gérerez ces challenges comme vous le faites toujours.
And you will deal with those challenges as you always do.
Avons nous un accord?
Do we have a deal?
D'accord?
Ask me. Deal?
Ils ont dû se mette d'accord.
They've made a deal.
Vous vous êtes mis d'accord, non?
Have you made a deal, huh?
C'est mon devoir de traiter avec ces gens-là.
I regard it my duty to deal with these type of people.
La cour va s'occuper d'elle.
The court will deal with her.
Si tu me tues, l'accord tombe à l'eau.
Kill me and the deal is off.
Tu t'attendais à mieux, mais... c'est à prendre ou à laisser.
I know it's not a great deal, but it's the only deal you got.
Il a accepté l'accord.
He took the deal.
J'ai accepté de prendre l'affaire des mineurs pour être admis au barreau.
- I made a deal that we would handle the miners'case in exchange for the chance to be admitted to the Bar.
Une affaire pour toi, une pour moi.
I'm offering you a deal. One for you, one for me.
Robes, sabres laser, tout le tintouin.
Robes, light saber, whole deal.
Louis, si tu ne règles pas ça, tu vas continuer d'être agressif avec les associés, - et après on aura...
Louis, all I'm saying is if you don't deal with it, you're gonna keep abusing the associates, and then we're gonna have...
- Ta magouille.
- Your deal.
Mais mon accord a été remis sur la table.
But then my deal got put back on the table.
- J'ai passé un marché permettant de condamner un criminel.
I was offered a deal to help convict a known criminal, and I took it.
Vous avez passé un marché - pour être libéré.
You were offered a deal to get out early, and you took it.
Et vous n'êtes pas qualifié pour parler du marché qu'il a passé.
And you're not qualified to talk about the deal that he made.
- J'ai passé un accord.
- I made a deal.
Gibbs me propose une offre.
I mean Gibbs offered me a deal.
Harvey, qu'importe l'accord qu'elle t'offre, je ne le prendrai pas.
Harvey, whatever deal she's offering you, I'm not gonna take it.
Je t'offre un marché.
I'm offering you a deal.
Je te propose un marché...
- I'm offering you a deal...
- Parce que j'ai passé un marché avec Mike, pas avec toi.
- Because I made a deal with Mike, not you.
Ce n'est pas vraiment important.
- It's not a big deal.
- qu'il n'y a plus de marché.
- straightened out. - I came here to tell you - that the deal's off the table.
Waterford finira par l'avoir, son accord commercial.
Looks like Waterford's gonna get his trade deal.
Vous parlez comme Warren. Il n'avait pas à la supporter.
You sound like Warren, though he never had to deal with her.
Figure-toi que je suis une célébrité locale.
I'll have you know I'm kind of a big deal around here.
Vous avez affaire à une douzaine d'horreurs démoniaques entrées dans le Triangle quand votre sœur a ouvert la frontière, et nous pourrions vous aider.
You deal with the dozen or so demonic horrors that got into the Triangle when your sister opened the border, and could be we help you find a way.
- Pouvez-vous y aller?
- Can you deal? Over.
Je m'occupe de ça.
I'll deal with it.
C'est pas la grande affaire.
It's not a big deal.
Avec 40 % en retour, je m'attends pas à devoir régler des embrouilles comme ça.
In return for 40 %, I don't expect to have to deal with shite like this.
Le parquet massif est obligatoire.
Hardwood floor's a deal breaker.
J'ignore pourquoi tu en fais tout un foin.
I don't know why this seems like such a big deal for you.
Quand j'ai été condamnée, on a passé un accord.
I was going away for a while, so we made a deal.
Non, je sais, je ne sais pas ce que j'ai avec ça.
No, I know, I-I don't know what my deal is with that.
Je m'occupe de notre légiste.
I'll deal with our forensics problem.
Le saint a passé un accord avec l'ange.
The Saint made a deal with the angels.
- D'accord, marché conclu.
- Okay, it's a deal.