English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Demands

Demands Çeviri İngilizce

3,191 parallel translation
Énoncez calmement vos demandes.
Now, calmly state your demands.
Des demandes exorbitantes.
Some steep demands.
Terrifiés, le docteur et sa femme ont attendu la demande de rançon.
Terrified, the doctor and his wife waited for the ransom demands.
L'AFP nous a transmis la revendication de l'ETA.
The press agency has passed on ETA's demands. It seems genuine.
nous n'écouterons pas vos demandes.
Before we affirm the VIP's safety, we won't be listening to any of your demands.
- Aucune demande.
- No clear demands yet.
Après avoir affronté la mort, il faut célébrer la vie.
Facing death demands celebrating life.
Il rentre, me demande de poser mon ordinateur, et me fait la conversation.
He comes in, demands I put down my computer and have a conversation.
- MacDonough choisit d'ancrer le navire amiral américain saratoga et de la lutte d'un ancrage dans la baie de Plattsburgh.
AND THERE WAS MUSCLE BEHIND THESE DEMANDS. IN SEPTEMBER 1814,
Le Telegraph a toute la vidéo et une ligne du temps interactive.
Demands... Telegraph has the whole video and an interactive timeline.
Il m'a fait virer de mon putain de cours et après il demande à rester dans ma maison!
He got me kicked off my fucking course and then demands to stay in my house!
Tu es bien exigeant pour un gamin qui a la chance d'être encore en vie.
You got a lot of demands for a kid who's lucky to be sucking down air right now.
- Donc plus de demande d'eau. - C'est une super nouvelle.
So no more crazy water demands.
La comédie, en tant que forme artistique, a besoin de l'apport de la musique.
When you talk of comedy as the art form, it demands what music gives it.
Si l'enquête demande ça, je peux élargir l'heure, mais seulement parce qu'avec un traumastisme au cerveau je ne pourrais jamais, jamais être sûre de ce qui s'est passé exactement.
If the investigation demands it, I can broaden the time frame, but only because with a traumatic brain injury I would never, ever be sure of what exactly happened.
on se montre ouverts aux négociations.
If we give in to their demands, we are sending a message that we're open for business.
Voici six projets non financés dont il faut s'occuper fissa.
We have many demands. Specifically, these six unfunded projects that need to be dealt with immediately.
Quelles sont vos demandes?
All right, what are your demands?
La conduite de l'État demande infiniment plus de finesse.
Leading the state demands far more finesse than that.
Exercer le pouvoir et s'y maintenir exige que chacun ne sache qu'une petite partie des choses.
Exercising power and hanging on to it demands that everyone only knows a small part of the whole.
Pourquoi ne parlerions-nous pas du salaire?
And why don't we get into salary demands?
Mes exigences sont d'un autre ordre. Elles touchent ma famille.
My demands have to do with my family.
Je ferai donc valoir que vous n'êtes plus en mesure d'assurer la protection de vos concitoyens, ainsi que votre fonction l'exige.
You are no longer able to ensure the protection of your fellow citizens, as your function demands.
Quelles sont leurs demandes?
What are the demands?
- Voici nos conditions...
I'll tell you our demands.
On refuse toutes vos revendications... tant qu'on n'ait pas parlé à l'otage.
We will not listen to your demands until we know the VIP is safe.
Mais nous ne pouvons pas leur permettre de commencer à les commander.
But we cannot let them start making demands.
Heimdall veut vous voir.
Heimdall demands your presence.
La science exige notre union physique.
Science demands us to unite physically.
Tu crois que t'es en position de négocier?
Do you think you are in a position to make demands about
Je sais que c'est beaucoup vous demander.
I do not make these demands of you lightly.
Ηае-Јu... les clones peuvent être extirpés pour ça certes, mais parfois il faut être courageux pour survivre
Hae-Joo... Fabricants can be excised for this... Survival often demands our courage.
l'industrie des génomes a besoin d'une grande quantité de bio matière pour les élevages de vers.
The genomics industry demands a huge quantity of biomatter for wombtanks.
On sait que ce n'est pas un groupe, une cellule terroriste ou un gang de kidnappeurs.
We know it's not a coup. It's not an organized terror cell or international kidnappers with ransom demands.
- On attend leurs revendications.
- Right now we are waiting for demands.
Écrites sur le mur dans mon studio.
Their demands are on the wall in my studio.
Il a été demandé à l'Eglise de renoncer à la moitié de ses besoins.
The Church has been asked to forgo half of its demands.
Je promets de t'aider a aimer la vie, de te garder ma tendresse et d'avoir la patience que l'amour exige.
I vow to help you love life, to always hold you with tenderness, and to have the patience that love demands.
Je promets de t'aider a aimer la vie. De te garder ma tendresse et d'avoir la patience que l'amour exige.
I vow to help you love life, to always hold you with tenderness, and to have the patience that love demands.
Leurs demandes, leurs remarques.
And their demands, the nagging...
Guide suprême, l'ONU exige une déclaration sur notre programme nucléaire, sinon elle votera une intervention militaire.
Supreme Leader, the United Nations demands that you address their concerns about our nuclear program, or they will vote to authorize military action.
T'es assez con pour me réclamer du blé?
Are you fucking stupid? You think you can come in here and make demands?
Mais tu n ais pas dans une position a negocier... ne le suis-je pas?
But you find yourself not in a position to make demands.
La reine demande ta présence.
The Queen demands your presence.
Je ressens vos demandes...
I can feel your demands.
C'est une urgence profondément douloureuse pour un animal forcé à vivre dans la noirceur que de finalement ouvrir les yeux et exiger la lumière avidement, avec un hurlement de rage!
It is a deep, painful urgency of the animal forced to live in darkness which finally opens his eyes and voraciously demands light with a howl of rage!
Alors l'autre jour je suis au restaurant Et ce type demande 2 pailles - 2.
So the other day I'm at this diner and this guy demands two straws - two.
La foule réclame du spectacle, Mercato.
The crowd demands spectacle, Mercato.
Et l'innocence a un prix!
And innocence demands a price!
On ne nous musellera pas comme un chien enragé.
Getting back to our demands.
Des revendications?
- Demands?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]