Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Dus
Dus Çeviri İngilizce
579 parallel translation
LES MANQUEMENTS DUS A VOTRE AGE.
THE FAILINGS DUE TO YOUR AGE
Jamais il ne sera dit qu'à la cour de Worms, on ignore les honneurs dus aux rois!
No one shall say that at Worms one does not know the way kings greet each other!
Il finit par retrouver la parole et il expliqua plus tard que le caractère unique et le son rauque de sa voix étaient dus aux effets des gaz toxiques.
eventually he was able to speak again, and Rains later would say that the unique, husky quality of his voice was due to the effects of the poison gas.
10 000 $ sont dus par Jeff Wilson.
$ 10,000 is owed by one Jeff Wilson.
Non. Rien que les changements chimiques dus à la coagulation post-mortem.
Merely the usual chemical changes accompanying post-mortem coagulation.
Ils sont dus à vos injustices et à vos trahisons.
Brought on by your injustice and betrayal!
Je dus attendre deux ans avant de revoir mon père.
I didn't see my father again for two years.
Vous venez sûrement m ´ annoncer de nouveaux malheurs, dus à la vie dépravée de mon fils ainé.
You most surely shall announce new dispIeasures... deriving from the depraved life of my first-born son.
Savez-vous que la plupart des problèmes dans le monde sont dus au mensonge? Prenons Hitler par exemple...
Do you realize that practically most of the trouble in the world comes from people lying to people.
"accordez-lui le respect et l'honneur qui lui sont dus."
"let him be accorded respect and honor."
Ce soir-là, je dus courir tout le long du chemin de la gare.
That evening I had to run to the station.
Après, je dus recevoir ce répugnant de Wardes et feindre la peur...
And afterwards, after you left, to have to receive the filthy de Wardes. To pretend, out of fear. - Milady -
Je dus extraire au couteau huit chevrotines de son dos...
He had eight pieces of buckshot in his back and I dug them out.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
It wasn't until I got back to that peculiar prison of mine... that I started facing the facts. There it was.
.. mais si dans un an, jour pour jour, vous n'avez pas gagné.. .. les 25000 francs nets qui vous sont dus, si Mme Mousquet n'a pas.. .. les robes et chapeaux que sa condition exige, je vous autorise..
But if in a year you're not making the 25,000 francs you deserve if your wife doesn't have the gowns, hats and stockings her status require I authorize you to publicly insult me and you'll be welcome to slap my face.
Pour cette visite, je dus mettre mes chaussures.
For such an important visit I had to put on my shoes.
Pour y arriver, je dus recourir aux plus subtiles ressources..
To get there, I needed to be more subtle in my technique.
Mais croyez-moi, ces incidents ne sont dus qu'à des provocateurs!
But please believe me, this must be the work of some agent provocateur.
Je dus aller voir les parents de nos camarades tués.
I fell heir to the unpleasant job of seeing the folks of those left behind :
Je dus rester retranché là un bon moment.
[I had to sit down on the bank for quite a while.]
Je dus l'y contraindre par la force.
[To make him cross the bridge I had to use force.]
Le patron, il faut le recevoir avec les honneurs dus à son rang.
The master ought to be given a fitting welcome.
N'allez pas croire que tous ces morts sont dus aux radiations atomiques.
No fancy atomic radiation caused these deaths.
Il me semble que cette vague de vice et cet excès sexuel qui inondent le monde depuis la guerre sont dus au déclin des vieux modéles.
It seems to me that this terrible wave of vice and sexual excess which has been flooding the world since the war might in part be due to the decline of the old standards.
Je dus quítter mon lycée hollandaís.
I couldn't go to a Dutch school anymore.
Ca tombe bien! y a souvent dus barbelés électrifiés. Tu vois, c'est ta spécialité
I understand that he was chosen, but what have I got to do with it?
Un petit peu de poudre, en souvenir du bon vieux temps?
what about a little happy dus'for old time sake?
Dehors, vautour! Souviens-toi, Bess, tes amis vont et viennent... mais Sporting Life et la poudre ne seront jamais très loin!
You remember, Bess your man friends come and go but Sportin'Life an'happy dus will always be aroun
- Au diable ce bateau! Tu as de la poudre sur toi?
You got any happy dus'wid you?
Sors ce pauvre infirme de la poussière!
Lif'dis po'cripple up out of de dus'! Allelujah!
Ses expériences n'ont pas montré d'effets nocifs dus à la réintégration retardée.
In none of his experiments did he record any ill effects from delayed reintegration.
À part quelques bleus dus aux chutes, il n'y a rien à signaler.
No one seems to have come to any harm. A few cuts and bruises where they fell.
Epuise d'avoir celebre toutes les divinites des eaux et forets, le grand homme s'endormit, tandis que j'eteignais, avec les precautions et le tact dus aux grands malades.
Exhausted from honoring the gods of the water and forests, the great man fell asleep, while I turned out the light with the caution and tact one uses for the dying.
C'est ça... Avec tous les égards dus à sa position dans le pays.
With all the respect his position deserves.
Si je vous donnais les chiffres annuels de décès dus aux morsures de serpent...
If I were to tell you the statistics on death by snakebite every year...
Tu dus passer un examen pour travailler un mois pour le recensement.
You did the tests for a temporary job, at the census.
Torrance, faites-moi embarquez ça, avec tous les égards dus à des professionnels
Torrence, send these guys to jail with all the care reserved for pros.
C'est lui qui vous éloigne des devoirs qui me sont dus.
It was he who lured you away from the duties you owed to me.
Petits dégâts sur l'aile dus à la D.C.A. C'est tout.
Slight wing damage from ordinary flak. That's all.
L'important, c'est que Sir Francis soit mis en terre avec les égards dus à son rang.
What is of paramount importance is that Sir Francis should be given a funeral appropriate to his station.
"Je dus donc m'adapter au sien " et être heureux quand même.
" It remained for me to adapt myself to Dora, to share with her what I could and be happy.
" Je dus la descendre le matin, la remonter le soir.
" I began to carry her downstairs every morning and upstairs every night.
"Je dus m'agenouiller " et l'adorer comme un dieu pour calmer sa colère.
Then I had to kneel down before him... and worship him like a god so he'd be good.
Et elle continuera de vous traiter avec l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.
And in any matter concerning your honor and welfare he'll continue your good lord.
Selon lui, ses pouvoirs miraculeux sont dus à sa pureté.
Heard the latest? He believes his purity gives him miraculous powers.
Par deux fois, je dus les tenir en respect avec une arme.
Twice I had to hold them at gunpoint.
Ces prêts sont maintenant dus dans une semaine.
However, the loans are now due in one week.
Non, non, j'ai arrêté la came. À d'autres!
Tell that to somebody else, nobody ever gave up happy dus'.
Non, j'ai laissé tombé la poudre.
No, I give up happy dus'
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Physically unmarked, there will almost inevitably be thousands of people suffering from many complex states of fear and shock, due to the things they've seen and the things that have happened to them.
Quelle est cette agitation dans le camp, qui a empêché la garnison de me recevoir avec les honneurs dûs à mon rang?
And I want to know what has been going on here to keep your garrison... from receiving me with all due honour.