Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Ellé
Ellé Çeviri İngilizce
1,196,005 parallel translation
Elle est dedans entre, euh, Snapgrams et Facechats.
It's in there between, uh, Snapgrams and the Facechats.
Il faut qu'elle sache qu'on est plus malins qu'elle.
She has to know we're smarter than her.
Je ne fouillerai pas son téléphone, mais il a une appli intégrée de suivi, donc on peut l'activer et voir où elle va.
I-I won't go into her phone, but it does come with a tracking app, so we can turn it on and see where she goes.
Elle est bonne.
( laughs ) : That is a good one.
Pendant que tu parlais à Kate, elle était distraite, j'ai réussi à activer le suivi avant de lui rendre son téléphone.
While you were talking to Kate and she was distracted, I managed to turn on the tracking before we gave her the phone back.
En partant, Katie a dit qu'elle serait chez Mandy parce qu'elles ont un devoir à faire.
Yeah, when Katie left, she said she was gonna hole up at Mandy's because they have some school project.
Elle a dit "Non."
She said, "No."
Elle a dit "OK."
She said, "Okay."
Oh, et là, tu pourras prendre une photo de moi avec elle
Ooh, and then you can take a picture of me with her
Bon, voyons voir où elle est vraiment.
All right, let's find out where she really is.
Qu'elle est juste derrière nous.
Says she's right behind us.
OK, ça dit qu'elle est chez, euh...
Okay. It says she's at, uh...
Elle n'est jamais allée dans un bar avant d'être amie avec Mandy.
She never went to a bar before she was friends with Mandy.
Dieu merci, elle va bien.
Thank God she's okay.
Ça dit qu'elle est ici.
It says she's here.
Oui, elle a dû se rendre compte qu'on avait activé le suivi.
Yeah, she must've figured out that we turned her tracking on.
Elle n'a pas un clown qui tire des leviers, elle a un singe qui jette des bananes.
She doesn't have a clown pulling levers, she's got a monkey throwing bananas.
Elle a dit qu'elle aimait bien.
She said she liked them.
Elle aime bien s'en moquer.
She liked making fun of them.
Hé, tu crois que Katie nous a menti parce qu'elle veut la liberté qu'on avait?
Hey, do you think Katie lied to us because she wants the freedom we had?
Tu vois, on sait où elle est à chaque seconde de sa vie.
You know, I mean, we know where she is every second of her life.
Elle n'aura jamais cette sensation.
She'll never have that feeling.
- En plus, on était d'accord qu'on peut pas laisser Katie penser qu'elle est plus maligne.
- Plus, we agreed that we can't let Katie think she's smarter than us.
On va trouver un moyen pour qu'elle sache qui commande vraiment.
We will figure out a way to let her know who's really in charge.
Si Katie ressent le besoin de nous mentir parce qu'on la surveille trop, voyons ce qu'elle ressent quand on ne le fait pas du tout.
I'm telling you, if Katie feels the need to lie to us because we're looking over her shoulder, let's see how she feels when we don't look at all.
Mais si elle se sent bien?
But what if she feels good?
Elle nous bat parce qu'elle connaît notre tactique par cœur.
She beats us because she knows our whole playbook.
Elle nous dira où elle va la prochaine fois.
She'll tell us where she's going next time.
On fera comme si elle était libre pour qu'elle se sente indépendante, en suivant tous ses déplacements pour dormir tranquilles.
We'll pretend to give her her freedom so she feels independent, but we'll track her every move so we can sleep at night.
Ne vous approchez plus jamais d'elle.
You're gonna steer clear of her, forever.
Comment va-t-elle?
How is she?
Je ne voyais pas si elle respirait.
First, I couldn't tell if she was breathing.
Pas de blessures de défense, on dirait qu'elle s'est cogné le front au lit en tombant.
There's no defensive wounds, and from the looks of it, she hit her forehead on the bed frame going down.
Il devait l'attendre chez elle et l'a agressée par derrière.
He was probably waiting in the house, came at her from behind.
Elle a passé un scanner : du sang et des fluides s'accumulent autour de son cerveau.
They did a CT scan, saw some bleeding and fluid building up around her brain.
Jusqu'ici, elle pense comme vous.
So far, her assessment matches yours.
Du travail soigné, nécessitant du temps, donc elle l'aurait repéré si elle avait été là.
It was a careful job, would've taken some time, so it's unlikely that he would've gone undetected if she'd been home.
Il a voulu me piéger, ça a foiré, il s'est vengé sur elle.
He tried to jam me up, it blew up in his face, so he took it out on her.
Si elle reprend un jour connaissance, nous lui parlerons avec joie.
If and when she regains consciousness, we look forward to speaking with her.
Nous lui demanderons entre autre si vous avez levé la main sur elle pendant votre mariage.
And one of the things we want to ask her is if you ever laid a hand on her during your marriage.
Que nous répondra-t-elle?
We do, what's she gonna tell us?
Le labo va comparer l'ADN à celui trouvé chez elle.
The lab is gonna compare the DNA to the sample found at the scene.
Elle a été hospitalisée un mois.
She was in the hospital for a month.
Elle a été opérée d'urgence.
She went into emergency surgery.
Elle a failli mourir.
She almost died.
J'ai hâte de savoir comment elle est arrivée là.
I look forward to learning how it got there.
"Comment elle est arrivée là"?
"How it got there"?
À une heure de chez Chantal quand elle a été agressée.
An hour's drive away at the time of Chantal's assault.
Comme suivre l'ex pour savoir qui il ou elle rencontre.
Tailing spouses to see who they meet, for example.
Si on la retrouve, les contrebandiers, dans un rare élan de sincérité, diront ignorer comment elle s'est retrouvée là.
If it's ever tracked down, the smugglers, in a rare moment of honesty, will deny any knowledge of how it got there.
Mais elle n'a pas été renversée par une voiture, n'est-ce pas?
She wasn't hit by a car, though, was she?