Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Era
Era Çeviri İngilizce
2,156 parallel translation
Si notre époque a besoin d'un nouvel héritier, alors je le protégerai corps et âme.
If our era requires a new heir, Then I will make this body and soul to be the successor.
Avec un peu de chance, ces toxines dinosauresques finiront par me tuer.
With any luck, it'll kill me with its dinosaur - era toxins.
Fin d'une époque.
End of an era, my friend.
C'est la même merde, mais à une époque différente.
Same shit, different era.
Une nouvelle ère commence, sous mon commandement.
A new era has begun, with me as your leader.
Si vous regardez mes spectacles des années 80, du début des années 90,
If you look at my stand-up from like the'80s... that era... early'90s,
Numéro un des parcs d'attraction Roman-era. / i
Virginia's number one Roman-era theme park.
Des réunions de prière se tiennent dans les grandes villes. Pour beaucoup, la sphère annonce une nouvelle ère, peut-être même la fin du monde.
At gatherings and prayer vigils in virtually every major city, many see the arrival of the Central Park sphere as a sign of a new era, or perhaps even the end of the world.
Avec le pétrole a commencé à l'époque de l'homme qui se libère du temps.
With oil began the era of humans who break free of the shackles of time.
♪ I was born in the era of the flattop ♪
I was born in the era of the flattop
Une nouvelle ère de longévité.
A new era in human longevity, that's what they told us.
C'est le début d'une ère nouvelle en Afrique du Sud, Ie Président Mandela entre en fonction à Pretoria.
Today marks the beginning of a new era in South Africa as President Mandela takes office in Pretoria.
En tant que symbole persistant de l'apartheid, Ies couleurs, emblème et le nom des Springboks doivent être éliminés immédiatement.
That, as a permanent symbol of the apartheid era the colors, emblem and the name of the Springboks, be eliminated immediately.
Aujourd'hui, commence le règne de Kahmunrah, car je suis revenu à la...
Well, now begins the era of Kahmunrah, because I have come back to...
- C'était différent.
It was a different era.
J'ai appelé et me suis découvert plus malin que les autres.
I started calling for them and realized que era mais intelligent than them.
Nul ne savait que c'était la dernière St Sylvestre en temps de paix et que cette année amènerait un bouleversement dont aucun de nous ne pouvait imaginer la portée.
None of us suspected it'd be our last New Year in an era of peace, and that this year would bring a radical change, of a magnitude we couldn't foresee.
Japon, XVIIe siècle. Sous la dynastie des Tokugawa.
17th-century Japan, the Tokugawa era.
"Le 20 août de l'an 3 après Ami" "Les extra terrestres attaquent la Terre" "Le monde est en ruine"
Friend Era, Year 3, on August 20th, aliens will attack Earth and the world will end.
Le bain de sang du nouvel an 2000, et en 2015 la destruction de l'Humanité par un virus mortel.
Friend Era, Year 3 ( 2017 ) Remember Bloody New Year's Eve... The giant virus-spitting robot...
Peut-être que l'arrivée de cette homme apportera une nouvelle ère pour les Amazones.
Perhaps the arrival of this man will bring forth a new era for the Amazons.
Plein de choses remontent. Une époque...
Brought back memories, a whole era.
Alvaro, je vais tous nous mener dans une nouvelle aire.
Alvaro, I will lead us into a new era.
Maintenant à propos du premier Sorcier de la quatrième ère?
Now what about the First Wizard of the Fourth era?
L'atrocité engendre une nouvelle ère.
It's atrocity that marks the birth of a new era.
La fin d'un règne pour Alf Ramsey.
The end of an era, Sir Alf Ramsey.
On l'appelait le gouvernement Goldman.
We call it Government Goldman in the modern era.
Place à la nouvelle génération.
The era of some new guys is about to begin.
Surtout quand l'objet de ce soin, erre la nuit, dans des loques datant des années 30.
Especially when the object of that care wanders around at night in Depression-era pettipants.
L'époque où tout s'arrange.
The era where everything works out.
Mais visiblement, ces combinaisons résistent à l'espace, mais pas à un sèche-linge à forte consommation des années 70.
Apparently, space suits are a match for space but no match for a large, energy-inefficient'70s era dryer.
On a arrêté pendant la dépression et c'est devenu une tradition que j'observe chaque année.
It started as a depression-era practicality, and then moved on to an awesome tradition that I look forward to every year.
* Un café, c'était le prix de l'amitié. *
* Un cafa Era al precio de la amistad *
La bande a utilisé du Periformol, un gaz toxique utilisé au Vietnam.
Now, the crew used Periformol, which is a Vietnam-era poison gas.
- Un gaz du Vietnam.
A Vietnam-era gas?
C'est comme la fin d'une ère.
It's like the end of an era.
C'est un ventilo d'un moteur de Dodge des années 60 ou 70.
That's a heat riser from a'60s or'70s-era Dodge engine.
Depuis des siècles, l'homme a été dirigé par la science et l'industrie, mais cette ère touche à sa fin.
For centuries, man has been ruled by science and industry, but that era is drawing to a close.
Ste Thérèse d'Avila eût la vision d'un bijou qui mènerait à une ère de paix et d'harmonie.
St. Teresa of Avila had a vision of a jewel that would usher in an era of peace and harmony.
Désormais, une nouvelle ère de paix et de prospérité commence pour Springfield.
Now begins a new era of peace and prosperity for Springfield.
Les esclaves étaient une main-d'œuvre mieux que bon marché. Puis on a découvert une ressource encore moins contraignante et une nouvelle ère a commencé.
As cheap energy, slaves were unbeatable, until the less troublesome energy source was discovered, and the new era began.
Ils ont cessé de croire que c'était l'âge d'or de la civilisation et ont commencé à douter des valeurs collectives.
We'd stop believing that this was the golden era of human civilization, and started questioning our collective values.
Beaucoup de chansons sont nées de la douleur et de l'amour de notre pays à cette époque.
Many songs were born out of sorrow and love for our country during that era.
En Grèce antique, on risquait la peine de mort si on touchait à un dauphin. Ils étaient protégés.
During the Greek era, it was punishable by death to harm a dolphin.
Il y avait pas le choix, époque difficile, choses complexes...
There wasn't much freedom. A difficult era. - Complicated decisions.
C'était lors de ton horrible époque avec Paige.
This is from that horrible Paige era.
Wildcat est un héros d'une époque révolue et il mène une guerre contre un ennemi invincible.
Wildcat is a hero from a bygone era and he's waging a war against an enemy he can't beat :
Ton échec entraînera l'humanité dans une nouvelle ère.
And your failure ushers in a new era for mankind...
Une ère d'hommes courageux et téméraires luttant contre le crime.
A brave, bold new era in crime-fighting.
Ah, oui, une ère de honte.
Ah, yes, the era of shame.
Vous voyez où je veux en venir. Euh... Je suis ici pour discipliner les étudiants.
I am here to discipline the students, usher in a new era of responsibility and obligation to this place.