Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Etait
Etait Çeviri İngilizce
827,054 parallel translation
C'était le commissaire Song!
Chief Song! He's the culprit!
Je l'ai amené dans une église catholique et j'ai dit qu'il était orphelin.
I took him to a Catholic church on an island and said he was an orphan.
Si c'était pas le cas, je changerais d'adresse pour être ici.
But even if I wasn't, with you here, I'd change hotels in no time.
C'était Guzmán Loera, El Chapo.
It was Guzmán Loera, El Chapo.
C'était magnifique.
That was beautiful.
Désolé Erica, je ne savais pas que c'était le moment de la tétée.
I'm so sorry, Erica. God, I didn't know it was chow time there, huh?
C'était une dure journée, alors je t'ai installé une oasis dans la maison.
I know this has been a big day, so I set up a little oasis for you in the house.
C'était notre maison.
But our home.
Il était doué pour ça.
He was so good.
Il vous faisait croire que la crise était la meilleure chose au monde.
He made you feel like the crisis was the best thing that ever happened.
C'était sexy.
That was hot.
C'était pas le meilleur, mais il y avait de bonnes répliques.
Maybe not my best film, but some good lines in it.
C'était qui, ce type?
Who was that guy?
Parfois, c'était terrifiant.
Sometimes it's terrifying.
Parfois, c'était super exaltant.
And sometimes it's incredibly exciting.
Il était dans le coin et l'a déposé.
He was in the neighborhood and wanted to drop it off.
Dans un état critique, le lieutenant Mun était le premier officier sur les lieux.
In critical care is Detective Mun, who was the first officer to arrive at the scene.
Mun était là pour l'arrêter.
Mun was there to arrest him.
Tu vois, c'était facile.
You see how easy that was?
La mort de Rayo n'était pas nécessaire.
Rayo's death was unnecessary.
Ce qui est arrivé n'était pas contre toi.
We didn't kill Güero's family to hurt you.
Oui, si c'était un vrai chef.
If he were a real boss, I'd do it.
Il y a une histoire à propos de George Washington. On dit : "Oh, il a coupé un cerisier", quand il était petit.
You know there's a story about George Washington, and they say, "Oh, He chopped down a cherry tree,"
C'était pour moi.
" It was for me.
Il savait forcément que c'était pas le vrai Mickey.
He knew it wasn't the real Mickey Mouse. He had to have. "
C'était un étudiant au chômage.
"It was an unemployed college kid."
Et le lendemain, je voulais lui dire quelque chose au petit-déjeuner, mais il était déjà dans son taxi.
And the next day, I wanted to say something to him at the breakfast table, but he was already out, he was driving hack.
C'était son deuxième boulot.
"That was his second job."
Donc je ferais comme si c'était un vrai suicide.
So I would pretend, you know, that it was a... it was a real suicide.
Mais c'était bien, Las Vegas.
But Vegas was cool.
C'était tellement simple.
It was so simple.
La réponse était tout à fait évidente.
It was right in front of my face the entire time.
C'était génial.
It was wonderful.
C'était merveilleux.
It was wonderful.
Et c'était juste...
And it was just my...
Personne était content... parce qu'il fallait un temps fou pour prendre une photo.
Nobody was happy... because it took so long to get your picture taken.
C'était un peintre,
He was a painter,
Quand j'étais jeune, c'était pas du tout comme maintenant.
And when I was young it was one thing, and now it's a whole different thing.
Quand j'étais jeune, un mec qui allait sur la lune, il était célèbre, et une femme au cul énorme, on lui disait :
Now, when I was young, a man who went to the moon was famous, and a lady with a giant ass, you would go,
Et Michael Collins... Et ça, c'était vraiment... une des plaisanteries les plus injustes, je sais même pas ce que c'était...
And Michael Collins, in one of the... just most unfair jokes -
C'était comment, la lune? "
What was the moon like? "
C'était un livre sur ma vie.
So, it was a book about my life.
C'est devenu le plus grand roman comique de l'histoire mais quand j'ai commencé, c'était censé être des mémoires.
It turned out to be the greatest comic novel ever written, but when it started it was supposed to be a memoir, you know?
"mais hier, vous aviez dit que c'était une opération simple."
"And I remember yesterday you said it was a simple operation."
Elle devait avoir dans les 85 ans, je l'ai regardée - elle était sur sa chaise - j'ai dit : "Hé, mamie..."
I think she was like 85 at the time or something, and I looked at her - she was sitting in her chair - and I said, "Hey, Grandma."
Avant l'école, c'était bien.
I liked before school.
C'était une période géniale, je l'oublierai jamais.
Man, that was the greatest time ever. I'll never forget it.
C'était les plus beaux jours de ma vie.
Those were my finest days, man.
C'était vraiment super.
It was so much fun.
Mais c'était assez serré, en fait!
But it was actually close.
Il était à Paris, il sautait par-dessus l'Arc de Triomphe et tout.
And he was in Paris, jumping over the Arc de Triomphe and everything like that.