English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Fairly

Fairly Çeviri İngilizce

2,822 parallel translation
- Pratiquement.
Fairly.
Selon le doyen, c'est super.
Well, according to the dean, it's a fairly large whoop.
Le diabète n'est pas si grave si on le traite comme il faut.
Diabetes doesn't have to be serious. If you treat it with respect. This is all fairly straightforward.
Je pensais pourtant que notre publicité était assez claire.
I thought our promotional video covered that fairly well.
Je ne lui ai pas cuisiné des petits plats comme votre fille, mais je me sens redevable envers lui.
I didn't bake him any food, like your daughter, but you could fairly say I feel a sense of obligation to the man.
Bien sûr c'est assez impartial.
Of course, it's fairly early on in your employment here.
Je suis sûr que tu as mal compris la situation.
Conway : I'm fairly confident That you misread that whole situation.
D'accord, c'était assez mauvais.
OK, that was fairly bad.
Je pense qu'il vivait encore quand il a été immergé et qu'il a été poussé du bout du ponton.
I'm fairly certain he was alive when the bag was submerged. I think it may have been dropped from the end of the jetty.
Deux victimes ont connu des femmes de ce groupe et nous cherchons quelqu'un qui ressemble à Yvonne.
There's two men killed who were involved with women in the same group and and we're fairly sure that we're looking for somebody who fits her description.
Je suis presque sûr que l'avion se désintégrera.
I'm fairly certain the plane gets ripped apart.
Je compare encore le timbre mais je suis plutôt sûr que ça colle.
I'm still working a timbre comparison, But I'm fairly certain it's a lock.
On m'a dit que le risque d'exposition d'une bombe sale est assez insignifiant.
I've been told that the risk of radiation exposure from a dirty bomb is fairly negligible.
Il a donc parcouru ce livre 4 ou 5 fois en prenant des notes sur des oeuvres et... elles sont toutes en très mauvais anglais...
So he went through this book four or five times and, like, selected different pictures, wrote notes, and they're all in, like, fairly bad English. Thierry goes through the books.
Bien qu'il y ait quelques rumeurs à son sujet de temps à autre.
But... there are some fairly unsettling rumours you hear from time to time...
Des trucs religieux, un truc dans lequel vous impliquer, très prochainement?
Are churches, chapels, religiousy stuff like that, something you'd like to get into? You know, fairly soon?
C'est nouveau.
A stent is a fairly new device.
Étant donnés les détritus, la tente, je dirais que la réponse est évidente.
Uh, well, given the general detritus, the tent, I'd say the answer is fairly obvious.
Une fois les ombres séparées et redimensionnée dans leurs proportions initiales, l'analyse des déplacements était plutôt facile.
Once we separated the shadows and recalibrated their proper lengths, the gait analysis was fairly easy.
Écoute, quel problème, si elle t'a vexé injustement, tu es vexé justement et tu es parti, c'est normal.
- What's the problem? Since she unfairly offended you, you fairly took offense and left. Fine.
Je pensais l'avoir assez clairement exprimé la nuit du bal.
I thought I'd made that fairly clear to everyone by the night of the dance.
C'est un prolongement de cette culture urbaine encore neuve pour les Américains.
Because it's an outgrowth of this whole urban culture that is fairly new to us as Americans.
Nous étions assez proches.
We were fairly close.
Il a envoyé un truc intéressant.
It's his thing. And it is fairly interesting what he's sent in.
Peut-être un virus intestinal, mais d'habitude ça part vite. Tentons une écho de l'abdomen.
It could be an unusually bad stomach virus, although these things resolve themselves fairly quickly if not, we could look at an ultrasound of her abdomen.
Votre nouvelle vie est assez banale.
Your new life is fairly boilerplate.
Il y a de fortes chances que son état s'aggrave. Avec les antipsychotiques, 20 % des enfants s'en sortent et vivent normalement.
But when we start these anti-psychotics early, about 20 % of these kids are able to function and have a fairly normal life.
Donc ce sera une très courte surprise.
So it would be a fairly short surprise.
C'est un comportement normal pour un tueur?
And do you consider that a fairly common MO for a killer?
D'accord, tu peux vérifier avec le département d'entomologie... mais je suis à peu près certain que c'est un Nedocosia naiba.
Okay, you can verify with the entomology department, but I'm fairly certain we're looking at Nedocosia naiba.
En général, les assurances couvrent quatre séances par semaine.
Plan-wise, four treatments a week is fairly typical.
Sugarberry vend des jambons depuis 30 ans et a tout fait pour augmenter ses chiffres. Et on y arrive en un mois.
Sugarberry has been selling hams for 30 years at a fairly steady rate while doing everything they could to create sales, and then we do this in a month.
Non. Je me serais attendue à ce que l'étoffe soit plus imbibée.
I would have expected her to be fairly drenched in the stuff.
Son hernie était assez importante, mais Bailey a pu la réparer.
His hernia defect was fairly large, but Bailey was able to use mesh to bridge it. So...
Assez ordinaire d'après mes souvenirs.
Fairly ordinary case, from what I remember.
Ça va prendre, c'est sûr, il y a un réel besoin.
Fairly certain it will catch on as it fills a desperate need.
{ \ pos ( 192,210 ) } et un attirail de DJ flambant neuf... { \ pos ( 192,210 ) } Je veux pas de ta merde.
I mean, I got a pretty dope laptop and, uh, some DJ equipment that's fairly new, so... Dude, no, I don't want your old crap.
Tu es un jeune homme très bien éduqué et plutôt intelligent.
You are a highly educated and fairly intelligent young man.
J'ai fait jouer le piston avec le sénateur et tu as un nouveau compagnon de cellule, un type assez bien en vue.
I, uh... Pulled some strings with the senator and got you a new cell mate - a fairly high-profile type.
Ce nombre est facile à calculer.
Although that number would be fairly easy to calculate.
- J'ai essayé mais il avait des bons arguments.
I tried, but he made a fairly well-reasoned argument.
Cela semble assez concluant.
That seems fairly conclusive.
Ça a l'air plutôt simple.
Seems fairly straightforward.
- Assez courante.
Fairly common.
Même si c'est une drogue douce, comme la beuh.
Even if it is a fairly mild drug, like pot.
Tu dois souffrir de dysmorphophobie, parce que ça m'a l'air bien rempli, là en bas.
You might have body dysmorphia, Because you look... you look fairly well off there.
Je suis vexé, même si tu n'es pas loin de la réalité.
I resent that, even though it's a fairly accurate statement.
Mais on est pas sûrs qu'il les ait, et on est quasi sûrs que tu as plus.
But we weren't sure he could deliver, and we were fairly certain you could beat his price.
On les a prises récemment.
It's fairly recently, too.
Ça brille encore.
This is fairly bright.
Il avait l'air stable la dernière fois que je l'ai vu.
♪ have you ever seen the sky such a clear blue? ♪ He seemed fairly stable last time I saw him.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]