Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Genre
Genre Çeviri İngilizce
80,578 parallel translation
Je ne sais pas quel genre d'homme je serai sans toi, père.
Honestly don't know what kind of man I'd be without you, father.
Quel genre d'homme vole les bottes d'un autre homme?
What kind of man steals another man's boots?
Quel genre de monstre a pu faire ça?
What kind of monsters would do this?
Mace prenait ce genre de décisions.
Mace was always the one to make these calls.
Ce genre de blessures ne guérit pas du jour au lendemain.
These wounds don't heal overnight.
Enfin, si on aime le genre "mauvaise fille".
I-I mean, if you're into the whole "bad girl" vibe.
Ce n'est pas mon genre.
That's really not my style.
Seul un type de personnes peut faire ce genre de choses.
Only one type of person could do those things.
J'étais un genre de fan de la Guerre Froide.
I was kind of a Cold War buff.
Elle est cool, mais elle est pas du genre à s'engager.
I mean, she bad as hell and all, but stability is not her specialty.
Genre! T'as jamais rempli un œuf?
Come on, man, you ain't never hit the bull's-eye, not once?
Vendre nos terres n'est pas le genre de papa.
Selling land ain't exactly Daddy's way.
Eli n'est pas du genre à être étourdi.
Well, Eli is not exactly the type to go off half-cocked.
Je l'ai prévenu sur le genre d'homme que vous êtes, elle ne m'a pas écouté.
- I warned her about what kind of man you are, but she wouldn't hear it.
Quel genre de livre as-tu écrit?
What kind of book have you written?
Dans ce genre de situation, je regrette d'avoir cessé de fumer.
Al times like these I'm sorry I gave up smoking.
- Pas ce genre de fille.
- Not that kind of a girl.
Pourquoi aurais-je besoin de ce genre de péril?
Why would I need that kind of peril?
Parce que je suis très difficile sur le genre de filles que j'emploie.
Because I'm most particular about the kind of girls I employ.
Mon père a toujours aimé les putains du genre sauvage.
My father's always favored a savage kind of whore.
Il est du genre glacial mais tout le monde le suit.
He's an icy fish but the whole world follows him.
Quand on s'est échappé, on a discuté du genre de maquerelle qu'il serait possible être,
When we escaped, we talked into the night about the kind of bawd it might be possible to be,
Ce n'est pas mon genre.
I'm not that kind of person.
Surtout à une Traîtresse au Genre brouteuse de gazon.
Especially a carpet munching gender traitor.
Surtout à une Traîtresse au Genre.
Especially a carpet-munching gender traitor.
C'est un autre genre d'armée.
I think it's another kind of army.
Saviez-vous que c'était une Traîtresse au Genre?
Did you know she was a gender traitor?
L'accusée est poursuivie pour trahison du genre, en violation de l'Épître aux Romains, chapitre 1, verset 16, selon Sa Parole.
The accused stand charged with gender treachery, in violation of Romans, Chapter 1, Verse 26. By His word.
Non, Nathan, je l'ai fait car ce genre de travail m'importe, et si ça te va, j'aime l'idée qu'on s'associe de temps en temps.
No, Nathan, I did that because I care about doing this kind of work, and if you're okay with it, I'd even like the idea of us partnering on a case every now and then.
C'est bien, de faire ce genre de chose?
"is this really the right thing to do?"
Il voulait vendre une petite partie de son âme, vraiment minuscule, genre un pour cent.
So by selling off this small part of his soul - - and I mean, tiny, like one percent - -
Je pensais savoir quel genre d'homme tu étais.
I thought I knew what kind of man you were.
Tu n'es pas du genre à rester assis au lieu d'affronter quelqu'un face à face.
It isn't like you to stay in and make phone calls instead of confronting someone face-to-face.
Quel genre de foi est-ce quand une entreprise étudie l'historique du média social d'une femme juste pour malmener son mari en deuil et trois enfants?
Well, what kind of faith is it when a company pores through a woman's social media history just to stick it to her grieving husband and three children?
Elle est accusée de trahison du genre, en violation de la Bible.
The accused stand charged with gender treachery, in violation of Romans.
J'achetais ce genre de magazine à l'aéroport.
I used to buy magazines like this at the airport.
Ne parle pas de ce genre de choses.
You really shouldn't talk about that stuff, Ofwarren.
payable à l'heure, ce genre-là.
- Pay ‐ by ‐ the ‐ hour... - Right. - Place.
Quel genre de...
What kind of...
Le genre humain est en péril.
The human race is at risk.
Je croyais ce genre d'endroits interdit.
I thought these kinds of places were forbidden.
- Pas ce genre-là.
Not that kind of friend.
Wynonna n'est pas le genre de fille à aimer les chocolats et les fleurs.
See, Wynonna's not a flowers and chocolate kind of a girl.
Genre, la chambre de Dolls et toi?
Like, you and Dolls'...?
J'en parle, car je vis ce genre de relation.
I only brought it up because I happen to be in one myself.
Je t'ai trouvé un peu trop Jay Leno ou un truc dans le genre.
I thought you were a little bit too Jay Leno or something.
Je ne te connais pas très bien, mais... t'es le genre de femme qui apprécie l'honnêteté.
You know, I know I don't know you very well, but... you seem like the type of woman who appreciates honesty.
On dirait une de ces pubs. Genre :
You're like one of those commercials where they're like...
Dans des jardinières ou un truc dans le genre?
In, like, some window boxes or something?
Je suis fan des films de taulardes.
I'm a fan of the chicks behind bars genre.
Cet enfoiré de Leonardo DiCaprio est un acteur de genre.
Fucking Leonardo DiCaprio is a character actor.