English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Grief

Grief Çeviri İngilizce

4,117 parallel translation
Oh, Juliet, je comprend ta douleur
Oh, Juliet, I understand your grief.
Si tu devais trouver Roméo dans la fièvre ou de blessures morbides ces herbes l'apaiseront
If you should find Romeo in morbid grief or feverish, these herbs will make him well.
Abandonnez votre douleur, et apportez de douces fleurs à déposer sur son corps, avec de gentilles larmes
Give up your grief and bring sweet-smelling flowers to lay upon her corpse with gentle tears.
Pardonne moi cousin... de venir avec un conte plein de chagrin
Pardon me, cousin... that I come with a tale so full of grief.
Tu dois être déchiré par la douleur et tu as besoin d'un moment pour calmer tes rageuses pensées
You must be riven with a savage grief and need a while to calm your raging thoughts.
Le banni Romeo Montague, qui a tué le noble cousin de Juliette, le noble Tybalt... lui causant la blessure, qui l'a menée à la tombe.
Banished Romeo Montague, who murdered Juliet's cousin, noble Tybalt... causing her the grief that took her to the grave.
Grands dieux, non!
Good grief, no!
Il garde son chagrin sur l'estomac.
He keeps all his grief inside.
- Il va peut-être mourir de chagrin.
He may even die of grief.
Et moi, je mourrai de chagrin par ta faute.
I'll die of grief because of you!
Elle était fatiguée de vivre en enfer, d'être traumatisée par la souffrance humaine, la cruauté humaine et même par sa propre patience.
Mama was tired of living in an inferno, tired of being shocked by human grief, human cruelty and even by her own patience.
Je te promets que je préférerais me couper la main que de faire encore de la peine à Adele.
I promise you, I would sooner cut off my own hand than bring any more grief to Adele.
Mais il est aveuglé, Heimdall, par la haine et le chagrin.
But he is blinded, Heimdall by hatred and by grief.
Je ne suis pas ici pour partager mon chagrin.
I did not come here to share our grief.
Walter dit que son père avait perdu le goût de vivre.
Walter says, his father died of grief.
En faisant ça, j'ai fait souffrir ma famille et j'ai peiné mon épouse.
When I've done this now, I've done it to my family too. And I put my wife through an awful lot of grief and I don't want to do that anymore, okay?
Tu as parfaitement décrit la nature de mon grief.
You've accurately portrayed the nature of my grievance.
Non, c'est du chagrin.
No. It's grief.
Le chagrin qui peint des tableaux dans son cerveau.
Just grief painting pictures in his brain.
Pas le choix, avec les élections qui approchent.
Good grief, no choice. Not with an election coming up.
- Bon sang.
Good grief.
J'essaye de faire remonter son chagrin à la surface.
I'm trying to bring her grief to the surface.
Bien que je compatis à votre chagrin...
So, while I am sorry for your grief...
Je ne veux pas de votre chagrin.
I don't want your grief.
Parce que dans le cas du chagrin, le troc échappe aux normes, car le chagrin transcende la valeur.
And that is because when it comes to grief, the normal rules of exchange do not apply, because grief transcends value.
L'homme donnerait des pays entiers pour se défaire de son chagrin, et pourtant, on ne peut rien acheter avec du chagrin.
A man would give entire nations to lift grief off his heart, and yet, you cannot buy anything with grief.
Le chagrin est sans valeur.
Because grief... is worthless.
"Lovers sont toujours frappé par la douleur".
"Lovers are always struck with grief."
"si vous me donnez votre douleur."
"if you give me your grief."
"Que ce soit dans le bonheur ou la douleur."
"Whether in happiness, or grief."
Mon Dieu!
Good grief!
Ce que l'on ignore, nul n'est sensé vous faire grief de ne pas le savoir.
If you didn't know, you shouldn't have it held against you.
Le chagrin d'une mère.
A mother's grief.
- Oh Teddy, grands dieux! - Je sais.
- Oh, Teddy, good grief.
Je te jure, maman...
Good grief, mother.
Donner de faux espoirs à une famille, en replonger une autre dans le chagrin.
Coming down here, givin'one family false hope, and another a whole fresh set of grief.
Elle, la fille de l'avocat, avec son rôle à tenir comme les autres.
The grief she took. Her, just a lawyer's daughter, and, of course, she had her part to play, too.
Tu partages mon deuil.
You share my grief.
Je respecte tes choix, respecte mon chagrin.
I respect your choices. Respect my grief.
C'est l'une des cinq étapes du deuil.
It's one of the five stages of grief.
Pour qu'il se bouffe les couilles de t'avoir quittée!
Let them turn to grief, that you said.
Les hommes et les femmes expriment leur chagrin différemment, Liz.
Men and women express grief differently, Liz.
Je suis conseiller psy pour les affaires de deuil.
I'm a grief counsellor.
Je ne suis pas partisan de ce processus de deuil.
I don't subscribe to that model of grief.
Perdre un enfant par un acte d'une violence si barbare sans aucune raison, ni explication augmente encore plus le chagrin
'Losing a child in such a barbaric act of violence'without any reason or explanation compounds the grief further.
La Naissance du Chagrin, Mémoire et Perte dans l'Evolution Humaine par John Barnaby.
The Birth Of Grief, Memory And Loss In Human Evolution by John Barnaby.
Nous exprimons du chagrin depuis que nous marchons sur deux jambes.
We've been expressing grief since we climbed down from the trees.
C'est du chagrin.
This is grief.
Le discours sur le chagrin?
The grief speech?
Tu sais, dans mon chagrin, je me suis mal exprimé.
You know, in my grief, I misspoke.
Vous êtes l'expert en deuil.
You're the expert on grief.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]