English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Legends

Legends Çeviri İngilizce

1,077 parallel translation
Les légendes étaient vraies.
Legends were true, captain.
Dans toute légende il y a une part de vérité.
In all legends there's something of the truth
Le plus court... dont je ne connais que de maléfiques légendes... est l'ancienne route de Bamiyan.
The shortest road about which I know nothing but evil legends is the old Bamian Road.
De vieilles légendes...
Old legends.
Les légendes entourant l'abominable Dr Phibes sont apparues il y a quelques années.
The incredible legends of the abominable Dr Phibes began a few short years ago.
Le temps n'était pas encore venu de s'occuper d'une fiction.
It just wasn't the right time to decipher the legends.
Les mensonges virent â la légende.
Lies become legends.
Toute petite, j'ai entendu des légendes similaires, mais j'ai beau me creuser l'esprit, je n'arrive pas à m'en souvenir.
You know, I remember when I was a child,... there were other similar legends. But now I search and search and search my mind,... and I just don't... Don't seem to remember it.
Pas besoin d'avoir peur, Maman, malgré toutes ces sombres légendes familiales.
Don't be afraid, mom, in spite of our dark family legends.
C'est absolument fascinant... comme ce monstre sur le blason, ça c'est un vampire!
What's bad in having some family legends? Like the monster on the crest, that's a vampire!
Certaines de ces vieilles légendes sont absolument fascinantes.
Very much so, but some of these legends are fascinating.
Nombreuses sont les légendes circulant sur Robin des Bois, et toutes différentes.
You know, there's been a heap of legends and tall tales about Robin Hood.
Les livres-légendes, les livres jamais écrits, les énormes épopées, pâles et monotones, les romans sans titre, les géants sans visage, textes sombres du crépuscule, les drames des nuages, livres titubant et perdus in partibus infidelium...
Books of legends, books that have never been written, enormous epics, pale and monotonous. novels without a title, giants without a face, dark texts written for the drama of the evening clouds. Wandering and lost books... in partibus infidelium...
Certainement une hallucination, comme le pense Kirk.
It'll destroy this whole area. There are legends of such a happening.
- Oh. Peut-être une autre fois, Lara. On a encore du travail, ici.
There are legends of sealed places in the sunken ruins where many knowledge-records of it are kept.
Des légendes kzinti évoquent des armes hantées par leurs détenteurs.
The Kzinti have legends of weapons haunted by their owners.
Vous disiez que les Kzinti avaient des légendes d'armes hantées par des morts?
Didn't you say the Kzinti have legends of weapons haunted by their dead owners?
Pour nous demander d'évacuer l'hôpital et de le transformer en réfrigérateur... - à cause de vieilles légendes!
To tell us to evacuate the hospital and turn it into a refrigerator... because of some old legends!
Je devrai vous arrêter si vous ou une de vos légendes... remettez le pied dans cet hôpital!
I'll have you arrested if you or any of your legends... ever set foot in this hospital again!
- Vous ne connaîtriez pas de légendes? - De légendes?
You wouldn't happen to know anything about legends, would you?
Ouais, vous savez, euh, des légendes.
Yeah, you know, uh, legends.
- Non, comme la légende du loup-garou.
- No, like the werewolf legends.
Les légendes de la Chine antique remontent à la nuit des temps.
The legends of ancient China are milenárias.
Personne ne sait mieux que vous, qui étudiez l'histoire dans ce lieu renommé, que beaucoup de vos légendes sont fondées sur la vérité.
Nobody knows better than you, the possibility of Chinese History of this great university, which many of your legends are based on facts and documented.
A cause de ses théories sur les vampires.
Due to their theories about the legends of vampires?
Dans les montagnes de Transylvanie, les légendes vampiriques sont puissantes.
In the mountains of Transilvania the legends vampíricas has much strength.
Ce sont juste des légendes.
Those are just fantastical legends.
Je m'intéresse aux légendes et au folklore.
I'm interested in legends and folklore.
Il y a des légendes à propos de certains démons.
There are some legends of devils.
J'ai recensé ces légendes en pensant qu'il pouvait s'agir d'histoires vraies.
I collected the legends because... I thought they might be true stories.
Vous continuez à jouer avec les légendes, professeur?
So you're still fooling with legends, eh, Professor?
Vous croyez aux légendes?
Do you believe in legends?
Certaines légendes sont vraies.
Some legends are true.
Ce vaisseau ressemble beaucoup à un dieu des légendes mayas et aztèques, Kukulkan.
That ship out there bears a strong resemblance to a god in Mayan and Aztec legends, Kukulkan.
Ces légendes étaient courantes chez les peuples terriens, capitaine.
Such legends were not uncommon among Earth's peoples, Captain.
Et nous avons peut-être trouvé l'origine de toutes ces légendes.
Then we could be dealing with the basis of all those legends.
M. Walking Bear, que disent les légendes sur...
Mr Walking Bear, what do the legends say about...
Les légendes disent-elles ce qu'il est advenu de Kukulkan?
Mr Walking Bear, do the legends say what happened to Kukulkan?
Cette créature était le dieu maya des légendes antiques.
The creature was the Mayan god from the ancient legends.
Spock, je suppose que les Vulcains n'ont pas de légendes de la sorte?
Spock, I wouldn't suppose that Vulcan has legends like those?
Pas de légendes.
Not legends, Doctor.
Je crois que le titre était "Fantômes d'aujourd'hui et légendes des temps modernes".
I think the title was "Ghosts of Today and Legends of the Modern Age".
"FANTÔMES D'AUJOURD'HUI ET LÉGENDES DES TEMPS MODERNES"
"Ghosts of Today and Legends of the Modern Age"
Encore un animal, typiquement américain celui-là. Quel enseignement ne peut-on tirer de ces bêtes sur l'homme et son époque.
The post which always looks so sad isn't really so old, often it's just awaiting its rebirth to become the darling of the arts, in marches, myths in religions and the great legends of the people
Il le vit un jour où il traversait la Pologne en train, blanc, avec une crinière rouge, mais il ne put jamais le capturer, bien qu'il eut charger tout un institut scientifique de l'attraper... et de le lui amener.
That's all about the man who was able to break hollywood's hold... The holy grail, the black stone treasure of all legends an kings found by HimmIer in Montsegur, in France, during the war was planned to be the centre of the new Reich in Bayreuth
Les légendes ne meurent jamais.
See, son? Old legends never die.
Votre grand-père vit à travers nos chansons et nos légendes.
Your grandfather lives in our songs and legends.
Je te reconnais, terre de légendes magnifiques et de récits magiques.
I recognise you, land of wonderful legends and magic tales.
Le système solaire que Boxey a dessiné... vient d'un souvenir de légendes anciennes.
Well, the solar system that I taught Boxey to draw... was something that I'd remembered from our ancient legends.
Selon les légendes du temps des Maures, il est resté beaucoup de mauresques enchantées avec de grandes richesses, et ceux qui sauront les désenchanter...
The legends said that when the Moors were here, they left behind many enchanted mooresses, with vast treasures, and some people know how to disenchant them.
Est-ce encore une légende?
Well, now this is like most of the Hughes legends.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]