Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Lifetime
Lifetime Çeviri İngilizce
5,112 parallel translation
et je suis une bonne tante, peut-être pas dans cette vie, mais dans les autres.
and I'm a good aunt, maybe not in this lifetime but in other ones.
C'est la chance d'une vie.
It's a once in a lifetime opportunity.
J'en ai eu assez pour toute une vie.
I've had enough of that for one lifetime.
Elle porte atteinte à une vie de recherche
It undermines a lifetime of research
♪ L'amour brûlant ne vient qu'une fois dans une vie. ♪
♪ Burnin'love comes once in a lifetime ♪
Ça fait un bail.
Lifetime ago.
- Non, Dee, ça pas mal de temps que je ne peux plus supporter ça.
No, n-n-n-no, Dee, we have a lifetime of this to look forward to, and I for one can't stand it.
Si elle serait assez enthousiaste pour faire sourire les Français, et si elle pouvait arrêter Parsons un semestre pour une opportunité unique.
Whether she'd be so cheerful, she'd force the French to smile, and whether she could take a semester off from Parsons for the job of a lifetime.
Au théâtre, des films normaux.
In stage plays, Lifetime original movies.
Après une vie dans une bouteille, je sais... que personne ne mérite d'être d'être le prisonnier d'un autre.
After a lifetime in a bottle, I know this... no one deserves to be another man's prisoner.
Notre victime a des cicatrices du à ses bagarres.
Our victim has scars from a lifetime of beatings.
Pas que je sache.
Hell, no. Not in this lifetime. [laughs]
Mais aussi difficile que soient ces changements... laisser une telle partie de sa vie, c'est pas facile.
But as difficult as those changes are... letting go of a lifetime's work, that isn't easy.
Je pense m'être assez incrusté avec les Bradshaw durant une vie entière.
I think I've done enough Bradshaw intruding for one lifetime.
C'est vrai. C'est pas facile d'être reconnu de son vivant.
We're not all appreciated in our own lifetime.
Il a plus nui en liberté sous caution que la plupart des criminels en toute une vie.
That man has done more damage free on bail than most criminals achieve in a lifetime.
En personne, avec l'expérience la plus dynamique qui existe.
In person with the most dynamic experience of a lifetime.
Ça semble être il y a une éternité, non?
Felt like a lifetime, didn't it?
True Jackson a la chance de sa vie quand son idole la nomme vice-présidente et elle doit se débrouiller car elle est passée du bahut au conseil d'administration.
Who would you hire? True Jackson gets the chance of a lifetime when she's hired by her idol and made VP of his fashion empire and then every week she has to navigate this scary new world because True Jackson's gone from homeroom to the boardroom.
Voila 6 demoiselles en manque d'un amoureux et le rendez-vous d'une vie qui attend sur l'île de...
We've got six lovely ladies gagging for a fella and the date of a lifetime on the Isle of... ALL : Fernandoze!
Il va durer une vie entière.
This book will last a lifetime.
Il n'y a pas de garanties d'emplois à vie ici.
No guarantees of lifetime employment here.
Je n'ai qu'une chose dans la vie!
I've got one thing in this lifetime!
Fantastique destination touristique pour les vacances de votre vie.
Fantastic tourist destination for the holiday of a lifetime.
J'ai appris pleins de choses drôles et utiles.
I learned a fun and useful lifetime skill.
Ça semble si lointain.
Feels like a lifetime ago.
Et rester toute une vie dans votre base de données.
And last a lifetime in your database.
- Ça m'agace! J'ai été bannie à vie du Lac Ontario.
Okay, I have been banned for my lifetime from Lake Ontario.
Vous aimez aussi le prix d'une vie?
Do you also like the deal of a lifetime?
T'auras le cou si détendu que je te ferai la prise de soumission de ta vie.
Loosen up your neck so I can put you into the headlock of a lifetime.
Attendez-vous à toute une vie de déception parce que vos petits Jeremy ne peuvent pas faire du vélo peu importe à quel point devenez ivres et sadiques.
Look forward to a lifetime of disappointment because your little Jeremies can't ride a bicycle no matter how drunk and sadistic you get.
Je te parle juste d'une opportunité d'investissement qu'on ne voit qu'une fois dans sa vie,
I'm only telling you about the investment opportunity of a lifetime,
Pas dans cette vie.
Not in this lifetime.
Il a joué l'interprétation de sa vie.
Not possible! It was the performance of a lifetime.
Et toi et Robin vous avez une vie heureuse, et voilà.
And you and Robin get a lifetime of happiness, so there's that.
Surtout en ce qui arrivé il ya une vie.
Especially by things that happened a lifetime ago.
Oh, voyons... toute une vie?
Oh, let's see - a lifetime?
Je parie que tu adorerais nous voir partir rapidement, mais nous avons tout une vie de cartons à déballer.
I bet you would love to see us leave so soon, but we have a lifetime of possessions to unpack.
À l'époque, c'était le revenu intérieur brut des 13 colonies rassemblées.
That's the gross national income of all 13 colonies in my lifetime.
J'ai atteint le maximum de ma capacité pour ça.
I've reached my lifetime capacity for it.
Je commence à croire qu'on attribue à chaque personne un quota de phares dans sa vie.
I'm starting to think a person gets a certain allotment of lighthouses per lifetime.
Une vie de repos.
A lifetime of rest.
Je pensais que j'avais une vie entière pour sonder les secrets de vos yeux.
I thought I had a lifetime to fathom the secrets in your eyes.
Vous ne pouvez pas passez toute votre vie à vous punir à cause d'un seul instant guidé par la peur.
You cannot spend a lifetime punishing yourself for a moment's lapse driven by fear.
Ou était-ce un sourire plus profond, plus triste qui masquait la déception qu'il a ressenti quand un jeune homme est en train de soulager avec un coup d'un soir?
Or was it a deeper, sadder smile that masked the disappointment he felt in a young man who is pissing away a once-in-a-lifetime opportunity?
Angie, c'est une opportunité unique pour moi, tu comprends?
Angie, this is a once in a lifetime opportunity for me, you know?
je veux dire, j'aurai jamais cru que ça me serai arrivé de toute ma vie.
I mean, I never thought that would happen in my lifetime.
de souvenirs d'une vie.
of lifetime memories, guys.
Combien de fois tu verras un but comme ça dans ta vie?
How many times are you going to see a goal like that in your lifetime?
Et même encore aujourd'hui le dire, ton équipe a gagné la Champions League C'était fait avec une telle classe.
After all them years of waiting and then to see it, your team win the Champions League in your lifetime, in such amazing fashion.
C'est la chance d'une vie
It's the chance of a lifetime.