English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Lumière

Lumière Çeviri İngilizce

23,673 parallel translation
Vous avez encore une lumière noire?
You still got a black light?
Hold up que la lumière.
Hold up that light.
Stiles, maintenez la lumière encore.
Stiles, hold the light still.
Aconit et sorbier, forgé avec notre sang sous la lumière d'une pleine lune.
Wolfsbane and Mountain Ash, forged with our blood under the light of a full moon.
Si j'entends dire que tu leur as à nouveau parlé, je laisse un kilo et tu seras tellement grillé que tu ne reverras plus la lumière du jour.
If I so much as hear you breathed a word to one of them again, I drop a kilo in here and I bust your ass so that you never see the light of day.
Espérons que le silence, l'obscurité et la lumière te permettront de trouver un état de transe plus confortable et tranquille.
Now hopefully the silence, the darkness, and the light will allow you to find a more comfortable, relaxed, trance-like state.
Je veux que tu regardes la lumière et que tu te laisses aller.
Lydia, I want you to stare into the light. And let go of all thought.
Si ça, c'est pas la lumière au bout du tunnel.
- Well, well. If it isn't the light at the end of the tunnel.
Je prenais une précaution compréhensible à la lumière d'une faille de sécurité potentielle.
I was taking an understandable precaution in light of a potential security breach.
Les personnes détruisant nos maisons besoin d'être combattu dans la lumière du jour.
The people destroying our homes need to be fought in the light of day.
me inspirer pour sauver la ville de la lumière du jour.
Inspiring me to save the city in the light of day.
♪ Garde l'éclat de la lumière de l'amour ♪
♪ Keep the love-light glowing ♪
Mais avec ta gentillesse, ta générosité, ta compassion, ton intelligence, ton esprit, et ta confiance... tu m'as emmené dans la lumière.
But with your kindness, your generosity, your compassion, your intelligence, your wit, and your trust... you brought me into the light.
Tu étais cette lumière.
You were that light.
Son opposé est la lumière et l'espoir, la Luz Del Alma, lumière de l'âme.
Its opposite is light and hope, la Luz Del Alma, light of the soul.
Si les ténèbres qui sont en vous l'emportent sur la lumière, au lieu de repousser la magie de Darhk, vous allez finir par l'attiser.
If the darkness inside you outweighs the light, instead of repelling Darhk's magic, you will end up fueling it.
Deux facettes de vous... Ténèbres, lumière.
Two sides of you- - darkness, light.
Concentrez-vous sur la lumière.
Focus on the light.
Les ténèbres et la lumière sont en vous.
The darkness and light are within you.
Je vous ai dit que si les ténèbres en vous étaient plus grands que la lumière, vous ne feriez que rendre votre ennemi plus fort.
I told you if the darkness within you is greater than the light, you will only make your enemy stronger.
Felicity, tu es celle qui apporte la lumière.
Felicity, you are the one who brings the light.
Si vous canalisez la lumière et l'espoir vous serez capable de repousser la magie de Darhk
If you can channel light and hope, you will be able to repel Darhk's magic.
Je vais bien mis à part la grosse lumière qui brille dans mon œil.
I'm fine except for the bright light shining in my eye.
Dans un temps précédant l'Histoire, d'un palace brillant d'une lumière sacrée, les dieux dirigeaient l'humanité.
In an era before history, from a palace that shone with a sacred light, the gods of that age ruled over humanity.
Sais-tu pourquoi je reste en garde, pourquoi je reste caché ici, alors que les autres vivent à la lumière?
Do you know why I stand guard, why I remain hidden in this place, while the others live in the light?
"Oh, dites, vous voyez, par la lumière tôt de l'aube..." Anapests.
"Oh, say, can you see, by the dawn's early light..."
"Par la lumière tôt de l'aube."
"By the dawn's early light."
Oui, mais la lumière au-dessus a également été cassée.
Yes, but the overhead light was also broken.
Plus de lumière, alors j'ai pris mon portable.
I had to put my phone torch on, cos the light was burst.
Mais c'est à cette personne de faire un choix... ou laisser les ténèbres s'envenimer et grandir ou... laisser la lumière briller à travers elle et vaincre les ténèbres.
But it's up to that individual to make a choice... either let the darkness fester and grow or... let the light inside shine through and vanquish the darkness.
JE DEVIENS UN VAMPIRE soif de sang, sensible à la lumière, hallucinations, voix
_
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans la cave afin que ceux qui entrent puissent "voir la lumière".
No one, after lighting a lamp, puts it in a cellar, so that those who enter may "see the light".
Il y a de la lumière dans cette maison.
Light came on in that house.
On a vu votre lumière venir.
We just saw your light come on.
Elle a volontairement allumé la lumière.
She turned the light on on purpose.
Melissa, la lumière.
Melissa, the light.
La lumière que tu as allumée hier soir.
The light you turned on last night.
J'ai allumé la lumière.
I turned on the light.
Cette lumière... m'a parlé.
That light spoke to me and said :
À la lumière des déclarations de la conférence de presse, les journaux du monde entier nous font vivre un enfer.
In light of the statements made at the press conference, newspapers around the world have just begun to unlease holy hell.
Au milieu des brebis, une fille est apparue, pleine de lumière.
In the middle of my flock, a young woman appeared, full of light. - Yes.
" Tu as la lumière,
You have the Light.
Eteinds la lumière.
Okay, switch off the lights.
Après avoir retiré ce qui est inutile, un filtre crasseux de demandes d'amis sur Facebook et de stars de Vine, nous pouvons voir la lumière du jour.
Maybe after wiping away the thick, grimy film of Facebook friend requests and Vine stars we can all see the light of day.
- une lumière comme lui.
- A luminary like himself.
Je n'ai pas connu le Japon comme pays de lumière, mais je ne l'avais jamais vu aussi sombre qu'à présent.
I never knew Japan when it was a country of light, but I have never known it to be as dark as it is now.
C'est une vague de lumière blanche!
Oh. It's a wave of pure white light.
Je veux trouver la Lumière.
I want you to reach enlightenment.
Ma situation a été au-delà horrible, mais une lumière est apparue.
My circumstances have been beyond horrific, but a light has appeared.
Tuez-moi, et ce restaurant pittoresque se transforme en un abattoir, une lumière sur des activités plus répulsives de votre ville.
Kill me, and this quaint eatery turns into a slaughterhouse, shining a light on your town's more repulsive activities.
Par sa lumière.
By God's light.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]