English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Moment

Moment Çeviri İngilizce

160,676 parallel translation
Je devais arriver à cet époque, à cet endroit, à ce moment-là, où la technologie peut enfin être au service de ma grandeur.
It was meant to bring me to this age this place, this moment where technology can at last be made to serve my greatness.
Au bon moment.
Perfect timing.
Je ne vous dis pas d'annuler vos activités, mais de rester vigilants et joignables à tout moment.
I didn't say don't do what you have planned. But keep your eyes and comm lines open at all times.
On est pas là pour le moment.
- We're not home now.
Acclamez-moi, mes frères, car l'heure de l'ascension est venue.
Hail me, brethren for the moment of ascendency has arrived.
Voudriez-vous sortir un instant, Mme Spencer?
Would you step outside for a moment, MsSpencer?
On a d'autres affaires en ce moment.
We have other business right now.
À un certain moment, la victime va être humiliée et souffrir d'une perte de dignité.
At a certain point, the victim goes from being simply humiliated to suffering diminished dignity.
Ceci pour montrer l'état d'esprit de son auteur, et son état émotionnel au moment où cette déclaration a été faite, M. le président.
Offered to show the declarant's frame of mind and emotional state at the time this statement was made, Your Honor.
C'est marrant que tu veuilles que je fasse une journée de travail au moment où tu as beaucoup de travail à faire.
It's... it's funny that, uh, you want me to do an honest day's work right around the time that you've got a lot of work to be done.
Vous voyez, juste un petit moment.
You know, just kind of step back.
Je l'aurais fait mais je ne l'avais pas à ce moment là, mais je l'ai retrouvé plus tard, donc c'est bon pour ça.
I would have, but I couldn't find it at that particular time, but I did find it later, so we're good on it.
Ce serait peut-être le bon moment pour prouver que les mecs du van s'amusent bien.
Now might be the time for you to, you know, prove that the guys in the van have all the fun.
Ça fait un moment que je ne suis pas allée à l'église mais ça me dit rien.
I haven't been to church in a while, but that doesn't sound familiar.
Des agents parlent aux fermiers en ce moment pour voir qui est impliqué.
Field agents are talking to farmers who might be involved.
Pour la première fois depuis un moment, je peux respirer, m'amuser de nouveau.
For the first time in a while, I feel like I can breathe, like I can have fun again.
J'ai été coincée sous l'eau un jour, et c'était le moment le plus terrifiant de ma vie.
I got trapped underwater once, and it was the most terrifying moment of my life.
Au bout d'un moment, ça peut être fatal.
Over a period of time, that would be fatal.
À ce moment-là, Jeff et Richard ignoraient que j'étais un passionné de corail.
At the time, Jeff and Richard had no idea that I was a coral nerd.
Voilà ce qui nous intéresse.
Here is what that's looking like at the moment.
- Pour la première fois, on était au bon endroit, au bon moment.
- [Rago] For the first time... we felt we were in the right place at the right time.
Ce n'est pas le moment.
It's not good time.
Mais bon, presque tout le monde a commis un péché à un moment donné.
But again... almost everybody has some period when they were sinners.
C'est tout ce que je peux dire pour le moment.
That's all I can say at this point.
C'est le moment.
It's time.
Lors de votre première interview il y a un an, je vous ai demandé si votre enquête serait un moment déterminant dans l'histoire du sport.
When I first interviewed you a year ago, I asked you if you thought your investigation would be a defining moment in the history of sport.
Oui, ça peut être un moment déterminant, et ça devrait l'être, je crois.
Yes, it can be a defining moment, and I think it should.
Le sport olympique numéro un est dans le collimateur, une des nations olympiques majeures est dans le collimateur, même si cela ne frappe que l'athlétisme pour le moment.
You've got your number one Olympic sport in the crosshairs, and you've got one of the major Olympic countries in the world in the crosshairs, even if it's the crosshairs only on athletics at the moment.
C'est un moment historique.
It's a historical moment.
"... puis le rappeler à sa mémoire quand on en a besoin... "
"Then to draw it back into memory again at the moment when it was needed..."
Il attend le bon moment.
He's just biding his time, waiting.
Si tu attends que je devienne ça... je vais rester ici pour un bon moment encore.
If you're waiting for me to become all that... I'm going to be here for a long time yet.
Je ne savais pas que tu étais en train de discuter avec Reagan en ce moment.
I had no idea you were having a conversation with Reagan right now.
Et tu vois, c'est le moment où j'ai réalisé que je voulais la faire rire pour le reste de sa vie.
And, you know, it was that moment that made me realize I wanted to make her laugh for the rest of her life.
Et donc, le plan... c'est de recréer ce moment.
And so, the plan... was to recreate that moment.
Qui aurait pensé que la première fois que nous avons été intimes l'un avec l'autre, tu sais?
Who would have thought the first moment that we ever were intimate with each other, you know?
Je passe un moment génial.
I'm having just a great time.
Parce que nous avons de superbes plan de crédit-bail en ce moment.
Because we have some incredible lease programs right now.
D'accord, la seule chose que je veux entendre en ce moment c'est votre alibi pour hier soir, en supposant que vous en avez un.
Okay, the only thing I want to hear out of you right now is your alibi for last night, assuming you have one.
je ne le sens pas en ce moment.
I'm not feeling it right now.
Et la surveillance par satellite montre que sa voiture est garé en ce moment.
And satellite surveillance shows his car's parked there right now.
Mauvais moment?
Bad time?
En moment de crise... la Terre.
Well, in times of crisis..... Earth.
Ces Moines dont je t'ai parlé... s'ils ont modelé chaque moment de l'histoire de l'humanité, s'ils ont simulé tous les évènements du premier jour jusqu'à maintenant, pense à ce qu'ils savent.
Those Monk creatures I told you about... if they've modelled every event in human history, if they've simulated entire events streamed from day one till now, think what they'd know.
Ils ont lancé une simulation de ce monde depuis le jour où, sortis de l'océan, vous cherchiez la bagarre. Et ils ont choisi ce moment et cet endroit précis, pour débarquer.
They have run a computer simulation of this world since you lot first slopped out of the ocean looking for a fight, and they have chosen this exact moment and this exact place to arrive.
Vous avez épousé l'éperon du moment.
You got married spur of the moment.
Je sais où Harley était au moment des meurtres.
I know where Harley was at the time of the murders.
Je voulais juste que nous prenions un moment.
I just wanted us to take a beat.
Le plan que nous suivant en ce moment.
The plan we're following now.
Vous avez choisi le mauvais moment pour nettoyer votre pistolet.
Looks like you chose the wrong time to clean your glock.
Dans un moment, certainement.
You certainly will in a moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]