English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Moments

Moments Çeviri İngilizce

12,110 parallel translation
Jenna, ces moments ils se décomptent assez rapidement.
Jenna, these moments, they're counting down pretty fast.
Et les moments passaient.
And the moments slip away.
Il n'y a pas de mauvais moments.
There's no bad time.
Nous avons eu quelques bons moments.
We had some good times.
On a eu de bons moments.
We had good times.
Ce n'était pas que des mauvais moments.
They weren't all bad times.
Pas que des mauvais moments.
Not all bad times.
C'est ce que tu fais dans ces moments critiques, Voilà qui tu es vraiment.
It is what you do in those do-or-die moments, that's who you really are.
Cette vidéo, prise il y a quelque instants, montre la suspecte de l'attentat à la bombe du Grand Central,
This video, taken just moments ago, shows the suspected Grand Central bomber,
Devrait-on aussi demander à cette personne comment tu t'es retrouvée inconsciente à Grand Central juste après l'attaque?
Should we also ask that person how you wound up unconscious at Grand Central moments after the attack?
Je me souviens juste les bons moments quand je serais lui et ma danse maman regarde après ils me pensaient et mes sœurs étaient endormis.
I just remember the good times when I'd watch him and my mom dance after they thought me and my sisters were asleep.
Je tiens à vous remercier tous pour passer les derniers moments de cette année avec ma famille.
I want to thank you all for spending the last few moments of this year with my family.
Et maintenant, dans six jours, Sue va fourrer son gros nez dans mes affaires, et, d'ici là, j'aimerais profiter de ces derniers moments sans Sue..
But now, in six days, Sue's gonna be poking her big Sue head all up in my business, and, until that happens, I'd like to enjoy these last moments of Sue-less-ness...
Mais nos moments intimes étaient si intenses.
But our rolls in the hay were so passionate.
Nous préférons vivre de bons moments en famille.
You know, we prefer to just live family moments.
♪ Je sens toujours la maison de ta grand-mère par moments ♪
♪ I still smell your grandmother's house sometimes ♪
Tu avais de tel moments privilégiés avec les jeunes.
You got such terrific face-to-face time with the kids.
Je veux tous ces instants que les parents ont.
I want all those moments that parents get.
comme une petite figurine.
It was like one of those Precious Moments figurines in there.
Ok, Mike C'est un de ces moments où nous devons recueillir toutes les gouttes de sang et nous assurer qu'elles appartiennent toutes à maître Chandler ici présent.
Okay, Mike. [Sighs] This is one of those times where we need to collect every drop of blood and make sure that it all belongs to master Chandler here.
Nous traversons aussi des moments difficiles.
We are all having hard times.
J'ai appris que vous traversez des moments difficiles à cause des prêts de la maison...
I heard you are having hard time because of house loans.
Nous avons eu des bons moments.
We had good times before.
Il n'y a pas de meilleurs moments pour être un hacker, vraiment.
There's no better time to be a hacker, really.
Depuis ton appel il y a eu des moments où je me suis surprise à espérer que tu sois mort.
Since you called, I've actually had moments where I found myself wishing you were dead.
Je me demande quel est le pire pour toi... Ces moments durant lesquels Simmons crie... ou ces longues pauses durant lesquelles elle ne le fait pas?
I'm curious which is worse for you... those moments when Simmons screams... or is it the long pauses when she doesn't?
C'était... comme un de ces moments de conte de fée que tu vois dans les films.
It was... One of those fairy-tale moments you see in the movies.
Pouvez-vous nous parler des moments qui ont précédé l'accident?
Can you tell us something about the moments leading up to the crash?
Être parent est surtout une interminable succession de moments où tu crois avoir tué ton enfant.
Parenthood is pretty much an endless string of moments where you think you've killed your kid.
Moments désespérés.
Desperate times.
Merlin a vu la perte de la seule femme qu'il n'avait jamais aimé juste avant que le Ténébreux le piège dans l'arbre... il a utilisé une de ses larmes.
Merlin wept for the loss of the only woman he ever loved moments before the Dark One trapped him in the tree... using one of his tears.
Qu'est-ce que j'aurais pu demander de plus, dans cette vie, que d'avoir des moments comme celui là?
And what more could I have asked for, in this life, than to have a moment like this?
Quand finalement il a accompli son serment de citoyenneté, c'était une des plus grandes fierté de sa vie.
When he finally took the oath of citizenship, it was one of the proudest moments in his life.
Je peux voir que vous traversez des soucis personnels et je déteste interrompre des moments aussi charmants, mais j'ai moi-même quelques problèmes urgents à régler.
I can see you guys are going through something personal and I hate to step on such a lovely moment, but I got some pressing issues of my own.
Juste avant que tu me demandes de m'enfuir avec toi,
In the moments before you asked me to flee with you,
Nous devons tuer tous ceux avec qui on ne se rappelle que de bons moments.
We need to kill everyone that we can only remember fondly.
Ouais, mais... on a passé de bons moments.
Yeah. But we had some good times, though, right?
Quelques fois, le temps vous dit que... c'est... le moment de passer à d'autres moments.
Sometimes... time... itself tells you that... it's... time to move on to other moments in time.
Dans les moments avant que vous me demandiez de fuir avec vous, je l'ai vu ton frère.
In the moments before you asked me to flee with you, I saw your brother.
Juste avant que tu me demandes de fuir avec toi, j'ai vu ton frère.
In the moments before you asked me to flee with you, I saw your brother.
Bien sûr, sauf si tu serais sur le point d'avoir un de tes moments.
Of course, unless you were to have one of your episodes.
On pourrait dire que dans les moments extraordinaires l'État est justifié de prendre des mesures extraordinaires.
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures.
C'est dans ces moments-là que je me dis, si je parlais pas et si t'étais normal, on n'aurait pas toutes ces histoires.
You know, it's times like this where I think, if I didn't talk and you were a normal baby, we wouldn't have any of these problems.
Le laboratoire a été envahi par des zombies un peu après.
The lab was overrun by zombies moments later.
Je passe de très bons moments avec toi ces dernières semaines.
You know, it's been really great hanging out these last few weeks.
Mais ce sont des amis comme vous qui rendent sympas les mauvais moments.
But it is friends like you that make those dark times worth having.
Je pensais juste à tous ces moments de ma vie où je me suis sentie différente, comme si quelque chose clochait en moi.
I was just thinking... all the moments of my life when I felt different, like something was wrong with me.
Est pas que le point entier de mariage, pour passer à travers les moments difficiles parce que nous sommes ensemble, non pas en dépit de celui-ci?
Isn't that the whole point of marriage, to get through the hard times because we are together, not in spite of it?
Allons-nous passer quelques moments de rattrapage avant que je ne vous jetez?
Shall we spend a few moments catching up before I throw you out?
Elle n'en a plus pour longtemps.
She only has moments left.
Et pour le plus bref moment...
And for the briefest of moments... ohh...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]