My Çeviri İngilizce
1,827,480 parallel translation
Ma fille, Sharon. Ici âgée de 2 ans, 2 ans et demi.
My daughter, Sharon, about two years old, two and a half.
Voilà mon fils Brian, quand il avait 12 à 14 mois.
And then that was my son Brian when he was 12, 13, 14 months old.
Ronald Schmidt, mon ex-mari. On était mariés pendant 24 ans et demi. Le père de mes enfants.
Ronald Schmidt, my ex-husband that I was married to for 24 and a half years, my children's father.
Après la naissance de ma fille, il venait toujours déjeuner. Il disait : " Allez, viens.
After I had my daughter, he always came home for lunch, and he would say, " Come on, girl.
Mon beau-père trouvait sa famille trop bien pour moi.
My father-in-law, he didn't think I was good enough for his family.
"Je te présente ma voisine, sœur Catherine."
He said, "This is my neighbor, Sister Catherine."
C'était une drôle de coïncidence qu'elle ait habité près de chez Billy et qu'on l'ait retrouvée si près de la maison de sa famille.
I find it very coincidental that she lived across the hall from my brother-in-law and was found very close to the family home.
Une nuit, mon mari travaillait de nuit.
Well, one night, my husband worked the night shift.
Un certain Skippy était ami avec mon beau-frère Bill.
This guy named Skippy was a friend of my brother-in-law Bill's.
Pour ce type nommé Skippy et mon beau-frère Bill, l'Église catholique était une obsession. Je ne sais pas pourquoi.
The two of them, this guy named Skippy and my brother-in-law Bill, were obsessed with the Catholic Church, but I don't know why.
Je suis arrivée au croisement de Ritchie Highway et Mountain Road. La voiture était juste derrière moi.
When I got down to Ritchie Highway and Mountain Road where they come together, that car was right on my bumper.
Je me suis arrêtée et j'ai couru chez moi.
I pulled into my driveway, ran into my house.
Ma baby-sitter était là. Je me suis mise à hurler : "Appelle la police!"
My babysitter was in there, and I started screaming, "Call the police!"
J'ai le sentiment qu'elle est très prudente, mais aussi déterminée à faire ça étape par étape, avec le système de soutien qu'elle a autour d'elle.
My feeling is she's very guarded, but she's very determined to work through this step-by-step with her support system around her.
Même à l'époque, même si j'étais une grosse andouille qui ne comprenait rien à rien, je savais que ta mère était forte et que je voulais passer ma vie avec elle.
Back then, even back then, as big of a knucklehead as I was, and I didn't know shit from Shinola, I knew your mother was a strong woman and I wanted to spend my life with her.
Mon mari, Mike, a réprimé une colère énorme.
My husband, Mike, swallowed a lot of anger.
Voir ce que j'endurais au tribunal sans pouvoir être à mes côtés, il ne pouvait pas le supporter. Il ne pouvait rien faire, car il n'allait pas s'opposer à ma volonté, ni me faire de mal, en faisant quelque chose qui m'effraierait davantage.
Being in a courtroom and seeing me go through that, not being able to be up there with me, there was no way he could deal with it, there was nothing he would do,'cause he wasn't gonna go against my wishes and he wasn't gonna hurt me
" Il fut mes yeux quand je ne voyais pas.
" He was my eyes when I couldn't see.
Et mes jambes quand je ne marchais pas.
He was my legs when I couldn't walk.
Il fut mon bouclier quand j'étais le plus vulnérable.
He was my protective shield when I was at my most vulnerable.
Il fut mon poing quand je ne savais plus si j'avais une main.
He was my fist when I didn't even know I had hands.
Cet homme, Mike, est mon âme sœur. "
This man, Mike, is my soul mate. "
À la mort de mon mari, j'étais terrifiée, car j'avais perdu mon protecteur.
When my husband died, I was terrified, because now I didn't have my protector.
J'ignore comment j'aurais fini, si mon mari n'avait pas été dans ma vie.
I don't know where I would have ended up if my husband hadn't come into my life.
Il était mon roc.
He was my rock.
Comme la fois où mon père était rentré ivre à la maison. Il avait hurlé à ma mère : " Tu veux savoir pourquoi je bois?
Like the time when my father came home very inebriated and he was yelling at my mother saying, " Do you wanna know why I drink?
J'ai supplié mon père, avant sa mort. Je lui posais sans cesse la question. La seule réponse que j'obtenais de mon père était :
I used to beg my father before my father died and I would just ask him over and over and over again, and the only answer I could ever get from my father was,
Il ne disait jamais : " Pas possible!
He never said, " Oh, my God.
Après la mort de mon frère, Abbie m'a envoyé l'interview de mon frère. FRÈRE DE SHARON
After my brother's death, Abbie sent me my brother's interview.
Avant d'écouter cet entretien, j'ignorais totalement que ce sujet hantait mon frère.
And I never knew until I listened to that interview that this subject plagued my brother.
Vous avez donc entendu que ça hantait aussi mon frère.
So, you hear how it plagued my brother also.
Je m'appelle Alan Horn.
My name's Alan Horn.
J'étais dans son appartement à elle, avec mon oncle Bill.
Like, to the right. And I was in her apartment and my Uncle Bill was there.
Mon oncle Bill m'a renvoyé dans son appartement à lui.
My Uncle Bill sent me back to his apartment.
Et d'après mes souvenirs, j'y suis resté un bon moment.
And the way I can picture in my memory is, I was there for quite a while, and...
J'étais allé chercher mon oncle, mais quand je l'ai trouvé, il m'a fait retourner chez lui et a fermé sa porte à elle.
I went looking for my uncle, but when I found my uncle, he rushed me back to the apartment and shut her door.
Je peux vous dire que... mon oncle Bill a appelé un certain Skippy.
What I can tell you is... my Uncle Bill called a guy named Skippy.
Mon oncle Bill et Skippy sont allés chercher mon oncle Bobby.
Then my Uncle Bill and Skippy went and picked up my Uncle Bobby.
Mon oncle Bobby m'a emmené avec un calibre.22, derrière la maison de ma grand-mère. Derrière la grande maison, dans les bois.
And my Uncle Bobby took me with a.22 over there behind my grandma's place, behind the big house back there in the woods.
En grandissant, j'ai compris que mon oncle Bill l'avait fait,
And as I grew up, I realized that my Uncle Bill did it,
Mon oncle Bill a dit que si j'en parlais, il me battrait à mort. Qu'il me ferait très mal, que je ne devais rien dire à personne ou je serais tué.
My Uncle Bill said if I told anybody, he would beat me to death and he would hurt me bad, and I was not to ever tell anybody anything or I would be killed.
Ce sont des souvenirs gravés dans ma mémoire, que je ne peux pas...
Those are memories that are burned in my brain that I can't...
Bien sûr, j'ai appris tout ça après la mort de mon frère. Ça a été très dur à encaisser.
And, of course, I learned that after my brother's death, so, that, to me, was pretty hard to take.
Savoir que ça hantait mon frère à ce point, sans qu'il ne l'ait jamais dit et que je ne l'ai appris qu'après sa mort, c'est... pour moi, ça confirme qu'il avait peur.
I guess knowing that it bothered my brother to the point that it did, and he didn't say anything... and I only learned it after his death, it just...
Ciel!
Oh, my goodness.
Sa sœur, Marilyn, est ma meilleure amie.
Her sister Marilyn is my best friend.
Elle a mon adresse e-mail et mon numéro de téléphone.
She has my e-mail address and my phone number.
Je crois qu'elle saura pour qui était ce cadeau, et peut-être si la couleur verte signifiait quelque chose pour elles.
My feeling is that she will know who that gift was for, maybe if the color green meant something to them.
C'est sans doute mon appel.
That's probably my call.
Mon Dieu!
Oh, my goodness.
Je n'ai pas mon calendrier devant moi, mais je crois pouvoir le faire.
I don't have my calendar in front of me, but I think I can work that out.