Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Mélée
Mélée Çeviri İngilizce
98 parallel translation
Un policier et plusieurs personnes ont été blessés.
A police officer and several by standers were hurt during the mélée.
Il y a tant d'autres tentations, la croyance Hindu mélée de Boudisme...
spirits, magic. And in the mornings...
Ecoute, je suis désolée de m'être mélée de tes affaires.
Hey, look I'm sorry about butting into your life.
Comment t'es tu retrouvée mélée à tout ça?
How'd you get mixed up in all this?
Ok, selon le code temps, ces photos ont été prises 40 minutes avant que la mélée ait commencé.
okay, according to the timecode, these photos were taken 40 minutes before the melee started.
Mélée à quoi?
dragged into what?
Appelant une distinction à la mélée.
Man : CALLING AN AUDIBLE AT THE LINE OF SCRIMMAGE.
... le probleme c'était que la maison de disque c'est mélée de mes affaires, me disant comment le faire, tu sais.
... the problem was the record company got in my business, trying to tell me how to do it, you know.
Il y aura des pertes des deux côtés. Et les tactiques prédéfinies n'auront aucun intérêt.
Both sides will lose many men, and the battle will become a wild melee in which preplanned tactics will be of no value whatsoever.
La photo du corps à corps.
A picture of the melée.
Inutile de tout mettre sens dessus dessous.
No need to create havoc and melee.
Et tu perds.
- And you're out 10 melee rounds.
Elle m'a juré que je n'y serais pas melée.
She swore she wouldn't involve me.
C'est louche, tout ça, et je veux pas y etre melée.
Something fishy's going on, and I don't wanna be involved.
Tu y es encore melée?
Why are you still involved?
- Une vraie mêlée.
- A real melee.
Combat rapproché sur l'océan...
Melee at high sea.
Ouais, vous devriez voir certains des trucs que l'on a trouvés dans les restes de la soirée.
Yeah, you should see some of the stuff we found in the post-party melee.
Une belle mêlée a marqué la fin de la cérémonie des Gays Lesbiennes. Le Gay de l'Année a déclaré sa flamme... à une femme!
A melee ensued today at the Gay and Lesbian Association's awards ceremony as the Gay Man of the Year declared his love for a woman.
Tu sais ce que c'est, une mêlée?
You know what it is, a melee?
C'est une vraie mêlée à l'ancienne.
This is what you call an old-fashioned melee.
Envoyez les M.P.!
Melee at the Hula-la. Send MPs.
Je suis sure qu'X-change doit etre navrée d'etre melée a cet incident.
Oh, I'm sure Xchange would be "deeply saddened to have any role in this tragic accident."
Personne n'a éré blessé dans Ia mêlée. Cependant, des douzaines...
No injuries were reported in the melee ; however, there were dozens...
Quelques-uns sont pris dans la mêlée.
Perhaps one or two of them are caught in the melee.
elle a fait enlever votre mère de force de l'autel de noces et a obtenue le mariage avec votre père.
She had your mother forcibly abducted from the wedding altar... and got her married to your father. In the melee... your grandfather shot at Balram.
Quand la mêlée commence, tout est bloqué.
Once the melee starts, everything's blocked.
Donc Ronnie... armé d'un pistolet, tire en espérant tuer Madeline, qui s'échappe dans la mêlée... pour retourner dans la maison de Ronnie... et le forcer à manger ces cookies aux pépites de chocolat empoisonnés jusqu'à ce qu'il meure.
And Ronnie... armed with a gun, opens fire, hoping to kill Madeline, who escapes in the melee... only to return to Ronnie's house... and force-feed him those dreaded... poisonous chocolate-chip cookies until he dies.
Avec la mêlée d'hier, je n'ai pas te parler d'un souvenir réprimé que j'ai découvert.
In yesterday's melee, I didn't get a chance to tell you... - about a repressed memory I recovered.
J'ai perdu ma carte dans la mêlée.
I dropped my creds in the melee.
Ce n'était pas une émeute, plutôt une mêlée.
It was more of a melee. Who's going to defend me now?
N'est-ce pas? Quel est votre nom?
You were at the melee at Charlene's this morning, right?
Après votre petite mêlée à la Nuit de la Folie, le principal Turner et moi-même avons eu la même idée.
Well, after your little melee at the Midnight Madness, principal Turner and I came to a meeting of the mind.
Vous voulez que ça dégénére?
That's a flagrant foul! You want there to be a melee?
J'aime pas jouer les rabat-joie, mais dans la panique, on a perdu le bateau de Ryan.
I hate to be Miss Negative, but in this melee, we seem to have lost Ryan's boat.
Comment une chic fille se retrouve melee a tout ce trafic?
How'd a nice chick like you get mixed up in the whole acting racket?
Dans la mêlée, un des frères reçoit une balle dans le cou et s'évanouit.
In the course of the melee, one of them gets shot in the neck. He passes out.
Et toutes ces vertues scandaleuses sont balayées dans la marée destructrice de la moralité.
And the sandcastle virtues are all swept away in the tidal destruction the moral melee
Je me suis demandé, si je prenais d'assaut un château pour sauver la belle au bois dormant de la mort, et que dans la bataille, ma valeureuse épée agile et sûre, volait et tuait un infortuné hors-la-loi dans la foule alentour,
I asked myself, " if I were storming a castle to save a Sleeping Beauty from the jaws of death, and in the melee, my sword of truth flew swift and sure and killed an unfortunate outlaw huddled nearby,
Mes hommes vont être forcés de tirer dans le tas pour arrêter ce carnage.
And as the prison board watches in absolute horror, my men are forced to shoot into the yard in order to end the melee.
Un direct à la tête, puis au corps, et je me dégage après des coups au corps.
And then further away. And then the melee?
Bon, qui peut me donner la composition de la salade mêlée montagnarde au crabe?
Now, who here can tell me what's in the crab mountain melee salad?
Dans la mêlée, dans une rue sombre, vous ne pouvez pas être sûr de qui hurlait les insultes.
In the melee, on a dark street, you can't be surewhowas shouting the slurs you heard.
Pas de mêlée sous ma surveillance.
There'll be no melee on my watch.
Bientôt, ils sont des milliers à se jeter dans la mêlée.
Soon thousands join the melee.
En peu de temps c'etait la mêlée.
As soon as he got down there, you saw a great melee.
Melody?
Melee?
Il vient participer à la mêlée.
He's here for the melee.
La mêlée met en avant la force et le courage des hommes.
The melee is the ultimate test of strength and courage.
Maintenant, nous devons prendre part à la mêlée.
Then we can take our rightful place in the melee.
- On sera deux lors de la mêlée.
In the melee there'll be two of us.