Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Neon
Neon Çeviri İngilizce
534 parallel translation
Ils vont ruiner ce panneau à néon.
They're gonna wreck that neon sign.
Je pensais porter une enseigne au néon.
I thought it was written all over me in neon lights.
Une enseigne lumineuse pour vous?
I also sell neon signs.
Nous reparlerons du garage.. .. et de l'enseigne lumineuse, dès que les affaires marcheront bien!
We can discuss my garage, if you Iike, or a neon sign, when business picks up.
Les miennes ont la lumière électrique.
Sure, I put neon lights on mine.
Je songeais à l'avenir que j'imaginais illuminé par les projecteurs.
I began to think of the future which couldn't have been brighter if I'd embroidered it with neon lights.
Il a fait poser une enseigne en néon!
- Butch's? Gosh, Butch has got himself a neon sign.
Alors comme ça, on a une nouvelle enseigne en néon?
- Bu...? Oh! I hear you got a new neon sign, huh?
On dirait un représentant d'enseignes au néon.
Now you're talking like the neon-sign salesman.
Ça reviendrait bien moins cher.
A neon sign would burn a quarter as much juice but, Nick, that's not the point.
Moi qui voulais faire réparer l'ancienne...
I was trying to get the old one fixed, and you'd seen the neon salesman.
C'est pas tes oignons.
Hey, he's no neon sign, flashing on and off.
Le néon jette ses éclats
The neon city glows up
- Tu as oublié d'allumer ton néon.
- Say, Nick, you forgot to turn on your neon.
Respire à fond et fais bronzette sous les néons.
TAKE LOTS OF DEEP BREATHING AND GET SUNTAN FROM NEON LIGHTS.
Quand une fille le botte, il la couvre de bijoux.
When he goes crazy for a chick, that chick starts lookin'like a neon sign, all lit up with diamonds.
Les néons rouges sont allumés et le ciel est plein de grives soûles.
The red neon lights are on and the sky is full of drunken blackbirds.
"Des néons rouges et un ciel plein de grives soûles."
"Red neon lights and a sky full of drunken blackbirds".
Me soûler dans ma fange et mes néons.
Getting sloshed in my own mud and neon lights.
Cherchez l'enseigne au néon sur la rue Charles dans le Village :
You can look for the big red neon sign in Charles Street in the Village,
Va le voir et dis-lui les mots qui fâchent : grève générale.
Look Bill, you'd better walk into his office with a great big neon sign : "Strike", you know.
Mes yeux sont aveuglés par le néon. C'est le premier que je vois aussi discret!
Last two days, I've been to so many motels my eyes are bleary with neon, but, you know, this is the first place that looks like it's hiding from the world.
Autant y aller musique en tête.
I'd as soon go in with a brass band and a neon light on my hat.
Et il a mis le mien à la place, au néon.
And he's had my name put over the door, in neon lighting.
Ne soyez pas cruelle, ne me faites pas souffrir.
We're putting a neon. Don't be so mean, don't let me suffer...
Il faut se moderniser.
We're putting a neon.
J'ai ressenti ça en sortant de l'avion, sur les affiches publicitaires.
I felt this problem when I got off the plane and saw the neon signs.
Un feu de joie, c'est très voyant.
An open fire will be like a neon sign out here.
C'est mieux que le néon.
This is better than neon.
Maudit néon!
The curse of neon!
Si on achète une veste d'occasion, on préfère ne pas attirer l'attention sur soi.
If you're buying second-hand clothes you don't want to stand out in a crowd like a neon light.
Paisible, et n'ayant rien à voir avec les artifices, le chahut et le néon du monde actuel.
Surroundings? Serene and far removed... from the false glitter... the raucous music and the neon lights of this modern world.
Atmosphère d'azote et d'oxygène, présence de krypton, d'argon, de néon.
Oxygen-nitrogen atmosphere, some krypton, argon, neon.
Résidus d'argon, de néon, de krypton, en quantité acceptable.
Traces of argon, neon, krypton, all in acceptable quantities.
Mieux qu'un néon.
Better than neon.
dans sa chair on devient forcément des apôtres du soleil prismatique au néon.
in the flesh we become forcefully apostles of the Prismatic neon sun.
Et il s'allume, avec "Dompteur de lion" écrit en grosses lettres de néon, pour pouvoir les apprivoiser de nuit, quand ils sont moins contrariants.
And it lights up, saying "lion tamer" In great, big neon letters, so you can tame them after dark when they're less stroppy.
Ce n'est pas un corps de néon rouge
This is not an erect, all-red neon body.
Oui, un chapeau pour dompter les lions, avec "Dompteur de Lions" écrit dessus... et il s'allume, avec "Dompteur de Lions" en grandes lettres rouges au néon... pour pouvoir les dompter la nuit.
Yes, a lion taming hat, a hat with "Lion Tamer" written on it... and it lights up, saying "Lion Tamer" in big red neon letters... so you can tame them after dark.
La proie malchanceuse... des charmes des dames de la nuit et des lumières du néon.
The unfortunate prey... to the evils of nighttime ladies and neon lights.
Pourquoi pas une enseigne au néon avec "cambrioleur" en grosses lettres?
Why not a neon sign with "burglar" on it?
Je suis née à Sakura Josui, sous les néons de Shinjuku, là où Osamu Dazai s'est suicidé.
I was born in Sakura Josui. I grew up among the neon lights of Shinjuku where Osamu Dazai bid farewell to the world.
Joueurs, bars et néons, comme à l'intérieur d'un juke-box.
Gamblers and bars and neon signs, like the inside of a jukebox.
Vous voyez, euh, I.N.S. Service du Néon Interurbain.
See, uh, I.N.S. Intercity Neon Service.
Nous n'avons pas d'enseigne au néon.
We don't have a neon sign.
Votre directeur a demandé une enseigne au néon pour le sommet du bâtiment.
Your manager ordered a neon sign for the top of the building.
Des kilomètres de néons, la foule, la fièvre... et les habituels attrape-touristes des grandes villes.
Miles of neon, crowds, excitement... and the usual big-city tourist traps.
Nous sommes ici parce que nous voulons notre nom en néon
We're here because We want our names in neon
Je veux mon nom en néon à partir de demain.
I want my name in electric lights from tomorrow on.
Ça rendra bien en néon.
It'll look good in lights. - You like it?
Doucement! Il va cogner dans le néon.
You haven't strapped him up well.