Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Notch
Notch Çeviri İngilizce
1,121 parallel translation
On fait des projets, on s'organise... on réserve longtemps à l'avance les meilleures tables... pour fêter notre anniversaire de ce qu'on est ou de ce qu'on était.
We do things like plan and organize and make reservations weeks in advance at top-notch restaurants for one-month anniversaries to celebrate whatever it is we are... or were... or are.
- On pourrait faire un bout d'essai.
- Maybe you and I crank it up a notch.
- Une autre entaille à votre crosse?
- Another notch on your gun?
Je vais peut-être monter en grade.
I may be getting bumped up, a notch or two!
Je n'ai pas grimpé d'un pouce.
I don't even move up a notch.
Aujourd'hui, je vous apprendrai la fricassée... de limace neptunienne en gelée.
Today we're going to kick it up a notch... as I show you how to fricassee a mouthwatering Neptunian slug. Whoo-whee!
- On va se faire de sacré gueuletons.
We're going to kick it up a notch. Bam!
Je veux juste m'assurer que le plat sera un peu mieux.
Hey! So I'm just checking to make sure you're going to take the main course up a notch.
Puis faut monter d'un cran, mais faut pas s'essouffler, donc faut baisser d'un cran.
Then you gotta take it up a notch, but you don't want to blow your wad. So then you gotta cool it off a notch.
Dora, est-ce qu'il serait possible de se calmer un peu?
Dora, can we turn down the intensity just a notch?
Tout le monde trouve que tu travailles formidablement bien.
Everyone feels your work is top-notch.
Visez la fourchette sternale.
Aim it towards the sternal notch.
Placez votre doigt dans la fourchette sternale.
Put your finger in the sternal notch.
Drella, tu peux juste baisser d'un cran?
Drella, could you take it down just a notch?
Un tireur d'élite.
Top-notch triggerman.
Parfois, tu pourrais en mettre un peu moins.
Sometimes I think you could just... Back her down a notch.
Hé, Larry Flynt. Tu veux bien censurer un peu?
Hey, Larry flynt, you wanna tone it down a notch?
Mes stars font leur entrée sur la plus grande scène de Las Vegas, alors dégagez, vous et votre accoutrement.
I got top-notch talent makin their way through here... to the most glorious stage in Las Vegas... and I can't have you or that thing you call a suit in the way. Let me explain.
Mon opinion des consommateurs canadiens a remonté.
My opinion of Canadian consumers just went up a notch.
La couverture? Que reste-t-il, alors?
And they only put out top-notch fires.
C'est là que sont les meilleures léproseries. On les a envoyés là-bas.
They've got a top-notch leper colony there... so we shipped'em right off.
Ce qu'il te faut, c'est un chef en mozzarella... comme l'Italien.
You know what you need? A top-notch mozzarella maker. Like that kid from the other side.
De temps en temps, allez-y un bon coup avec votre fouine à épice.
Now and then, knock it up a notch with your spice weasel.
Encore un petit coup!
Knock it up a notch!
Je suis contre, mais je vais en rajouter.
Against my will, I'll knock it up a notch.
Je dois immortaliser ça sur pellicule.
I gotta film this notch-up knocking.
Ça va jusqu'au foramen sus-orbitaire.
All the way along to the supraorbital notch.
Elle croit respecter les afroaméricains, elle les trouve cool et exotiques. Quelle déception pour elle.
She thinks she respects Afro-Americans, and thinks they're cool and exotic- - what a notch he'd make in her belt- -
Marty Sheen dit que c'est le top.
Marty Sheen says it's top-notch.
Tu as raison, c'est la perle du débarras.
- Oh, much more. It's a notch above the storage room, I'd say.
On gagne en sagesse, aussi.
And perhaps even a notch or two wiser.
Un homme prêt à tout pour une médaille, quel qu'en soit le prix, avant qu'il ne soit plus assez fort.
A man who will do anything for one more victory notch on his belt, no matter what the cost, before he fades away.
C'est une bande très étroite au milieu.
It's just a narrow notch in the midrange.
- Ça saute aux yeux. Sérieux. Si tu cherches pas un trophée.
As long as you're not looking for a notch on your belt.
- Ouch! Eteins l'alarme, tu veux?
Turn the sirens down a notch, would you?
Encore un peu!
Let's kick it up one more notch.
Shut... Ecoutez... c'est un léger signal court dans les moyennes-ondes...
It's just a narrow notch in the mid-range.
Reprenons un peu moins vite.
Let's take it down a notch, all right?
- Je me suis résigné : ceux qui appellent ici sont au ras des pâquerettes.
- I've made my peace with the fact... that everyone who calls here is a notch above brain dead.
Juste un cran au-dessus de la mauvaise herbe.
Just a notch up from weeds.
C'est superbe maman, c'est fabuleux, ça vaut largement un Rembrandt.
It's great, Mom. It's just a notch below Rembrandt.
Ça fait pas si mal que ça.
It doesn't hurt that much. Take her down a notch.
- Elle est passée au niveau supérieur.
Definitely kicked it up a notch. Come on, you guys, stop it. She's fine.
Vous allez devoir vous améliorer, dès maintenant.
You'll have to kick it up a notch, starting now.
À propos des sites infrarouges, j'aimerais que vous diminuiez le contraste d'un degré et demi.
On those infrared sights, I'd like you to knock down the contrast a notch and a half.
Large os iliaque, long os pubien, pas de doute, c'est une femme.
Wide sciatic notch, long pubic bone. Definitely female.
- Une de plus sur la liste!
You into her? - Another notch, dog.
Baisse d'un ton.
- Take it down a notch.
"Tu n'as rien à lui envier."
and you say. "Why would you want to go down a notch?"
Alors vous voulez bien baisser d'un cran?
So can we please just crank down the drama a notch, ok?
Tu devrais moins picoler.
You might want to notch it back there a notch.