Né Çeviri İngilizce
2,790,729 parallel translation
D'habitude, la ville est plutôt tranquille. Maintenant que MonkFish tente d'en faire une station balnéaire, avec mon adjoint, on ne refuserait pas que ces pirates mettent un terme à cette fête et aux touristes énervants comme vous qu'elle attire.
Frankly, this is usually a nice sleepy beach town, so now with Monkfish trying to make this a year-round vacation spot, well, my deputy and I wouldn't mind if those pirates did put an end to the Bash and all the annoying tourists, like yourselves,
Désolée de ne pas vous avoir cerné bien plus tôt.
And I'm sorry I didn't see you for what you are a whole lot sooner.
On ne les a jamais revus.
Never to be seen again.
Qui nous dit que cette attaque ne vient pas de toi?
Yeah, how do we know it wasn't you responsible for that pirate attack?
Mitzi, ne restez pas plantée là.
Come on, Mitzi, what are you standing around for?
Si ça ne vous ennuie pas, on aimerait abandonner le navire.
If you don't mind, we'd like to abandon ship.
Pour ne pas incommoder les autres,
Out of consideration for all our other guests,
- je ne baisserai la passerelle...
- I can't lower the gangplank...
Si plus personne ne souhaite m'interrompre, il nous reste quatre heures de visite.
Now, if there are no further interruptions, we still have four more hours on this tour.
Mon estomac ne tiendra pas aussi longtemps.
I don't think my stomach's is gonna make it that long, Scoob.
Ouste, ne nous embêtez pas.
Shoo, fly, don't bother us.
Ça ne va pas de me maquiller?
What are you doing, makeup?
Que font les ados normaux qui ne résolvent pas les mystères?
Now, what's something that regular non-mystery solving teenagers enjoy?
Je ne dansais pas.
Oh, no, I wasn't doing a dance.
Ne touchez à rien.
No touching.
Je ne veux jamais remettre les pieds sur ce bateau.
Like, man, if I never set foot on that boat again, it'll be too soon.
Je ne sais pas, elle a peut-être raison.
Well, I don't know, Fred. Like, maybe she has a point.
- Ne me mêle pas à ça.
- Uh-uh, leave me out of this.
Ça ne nous donne pas le droit d'ignorer ce qui se passe. On voulait vous montrer qu'on peut faire la fête.
We were just trying to show that we know how to party down.
Tu ne comprendrais pas.
You wouldn't understand.
- Je ne sais pas.
- I don't know.
Qui a construit un tunnel de contrebande dont on ne peut pas sortir?
Man, oh, man, who built a smuggling tunnel you can't smuggle things out of?
Vous ne vouliez pas enquêter?
I thought you said you wanted to investigate this case?
Rien de ce que vous pourrez dire ou faire ne nous convaincra de remonter sur ce navire inquiétant.
There is nothing you can say or do to get me and Scooby to go back on that creepy old ship.
On est unis, tu ne nous auras pas.
Like, we are a united front, and you shall never break us.
Il ne faudrait pas qu'on croie qu'on en avait qu'un.
I wouldn't want people to think we're a couple of one-trick ponies.
Je ne vois rien.
Hold on, I can't see.
Je ne me suis rendu compte de rien.
Like, how oblivious can you get?
- Ne le prends pas mal, Scoob.
No offense, Scoob.
Super, on ne sera jamais capitaines de la plage.
Great. Now we'll never be Captains of the Bash.
Ils ne passeront jamais.
They'll never be able to make it through there.
Certaines attractions étaient si vieilles qu'on ne savait même plus comment les gérer.
Most of those places were so old, we don't even have the instructions for them anymore.
De toute ma vie, on ne m'a jamais...
Why I never... Never in all my life...
J'ai essayé de lui parler avant de venir, mais quand il a une idée en tête, rien ne peut l'arrêter.
I tried to talk him out of coming down here, but when he gets an idea in his head, there's just no stopping him.
Il ne faut pas abandonner, collaborer.
It's about teamwork and not giving up.
Je ne vous ai pas autorisé à utiliser ma jetée.
I did not give you permission to use my pier.
Pitié, ne nous faites pas de mal.
Oh, no. Please, don't hurt us.
Oui, ne nous poursuivez pas.
Yeah, please. Don't come after us.
Je regrette seulement de ne pas avoir mangé plus de friandises.
My one regret is that I didn't eat more Scooby Snacks.
Je ne comprenais pas la raison des attaques des pirates.
I couldn't figure out the motivation behind the pirate's attacks.
Vous ne m'aurez pas vivant.
You'll never catch me alive!
Je ne suis l'auteur d'aucun des crimes de ce week-end?
Huh, so you're saying I didn't do any of the crimes this weekend?
Je ne peux rien vous refuser.
Okay, I could never say no to you.
Vous ne voulez pas savoir où est le trésor caché?
Don't you wanna know where the hidden treasure is?
Je ne...
I don't, um...
Je ne me plains jamais, parce que j'ai trop peur de passer pour la juive qui se plaint.
And, um, I'll never complain, because I'm so afraid of being, like, a complaining Jew.
Après la deuxième séance, tu te dis : "Je serais ravie de payer 3000 $ pour ne jamais remettre les pieds ici. Quelle aubaine."
By the second session you're like, " Oh, I would gladly pay $ 3000 to never come back here again.
Ça ne me vient pas avec l'expérience.
Like, I don't gain it with experience, I guess.
"Vous ne comprenez rien."
You do not get it. "
"Vous ne comprenez rien."
I'm like, " You don't even get it.
C'est comme si pendant un match, on marquait un super panier à trois points. Mais qu'ensuite, on ne souriait pas.
If you, like, during a pickup game, you make, like, a sweet three-point shot, and then afterwards, you don't smile.